Item details
Item ID
KK1-1943
Title Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about an orphan and bullies. A long time ago, there was an orphan and the bullies. The bullies were really bad. They enjoyed tormenting the orphan. One day, the orphan cooked the rice from a stone pot. So, they were fond of the orphan's stone pot and asked for it. Then, the orphan gave it to them. But he said a word, "When you cook the rice in it, shake it a bit." The bullies took it and cooked the rice in it. But the rice was not cooked. They didn't follow what the orphan said. They lighted up a big fire, but the rice was not cooked. The bullies thought the orphan told a lie to them. Thus they looked for the orphan. However, the orphan had already moved to another country. And he was adopted by a man. He was also married to a woman and also given a house. But the bullies died on the way since they were exhausted.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkaina maumwi gaw jahkrai ma hte lalaw ma na lam re. Moi shawng e da jahkrai ma hte lalaw ma nga ai, dai lalaw ma ni gaw grai n kaja ai da. Lalaw ma ni grai n kaja ai majaw jahkrai ma i grai roi sha ai da, jahkrai ma hpe grai roi sha shanhte ni gaw dip rip ai le i, grai dip shaloi jahkrai ma gaw lani mi hte shanhte ni gaw nlu di shat shadu dan ai da. Dai shaloi lalaw ma ni ra marin majaw jahkrai ma na n lung di dai hpe hpyi ai da. Dai hpe hpyi ai shaloi jahkrai ma jaw kau ai da, dai jahkrai ma e ga langai htet dat ai da, nanhte shat shadu sha yang wan n htaw hpe garai na shadu sha mu ngu da. Ding ngu shaloi shanhte mung wa shat shadu sha yu ai da, dai wa hkut mung n hkraw, jahkrai ma ga n madat di shanhte ni gaw wan law law di na shadu sha ai wa hkut mung n hkut ai da. Kei jahkrai ma ndai gaw anhte hpe masu sha ai, jahkrai ma hpe hkan hkrai hkan, jahkrai ma gaw hto laga mungdan du ai da, dai wa jahkrai ma gaw dingre la langai shi e dingdi bau la na shi hpe num ni la jaw, hpa ni yawng galaw jaw nta ni galaw jaw na jahkrai ma grai lauban mat dai lalaw ma ni gaw lam de grai ba mat na yawng si mat ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1943
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1720771bee
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1943 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1720771bee
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1943-A.eaf application/eaf+xml 8.19 KB
KK1-1943-A.mp3 audio/mpeg 1.04 MB 00:01:07.769
KK1-1943-A.wav audio/vnd.wav 37.2 MB 00:01:07.751
3 files -- 38.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found