Item details
Item ID
KK1-1941
Title Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a wolf and the sheep. A long time ago, there were a wolf and the sheep. There also was a shepherd man. One day, he freed the sheep to have the grass. On that day, it rained heavily. There a tiger also came to the group of sheep by wearing a sheepskin. But the shepherd did not notice it since the tiger was covering his body with the sheepskin. So, the shepherd also took the tiger together with his sheep back home. And he fed all the food to the sheep and tiger. The next day, it also rained again. Therefore, he fed all the food he kept. But his sheep couldn't have any food. One day, he took all his sheep, including the tiger to grazing ground. It was sunny on that day. The other sheep ran away. Since there was heavy rain last days, the grass was dead. So, the sheep couldn't eat any grass. Also, there left no food at home. Therefore, the shepherd got so depressed. He realized that he shouldn't feed the other sheep. But all his sheep died. Moreover, he was also so upset and died.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw chyahkyawn hte sagu a lam re. Moi shawng e da chyahkyawn hte sagu nga ai da. Dai sagu rem sha ai la langai nga ai da, dai shani tsing jaw sha na nga di nta woi wa re yang shanhte ni dai tsing kaw marang grai htu ai majaw shi na sagu hpe yawng woi sa, dai shani gaw sagu laga ni hpe yawng sha kau na i sagu hpyi hpe dagup nna sawa ai da. Sagu hpyi sha dagup na sa wa ai shaloi hto ra shi na sagu gaw n woi wa na shi sagu atu ni hpe i sharaw gaw sagu na hpyi e kaup na sa wa ai da. Woi wa re yang gaw hto shi na nga shat ni i yawng wa jaw sha kau da. Yawng jaw sha kau, hpang shani marang grai htu, yawng bai jaw sha kau, shi na sagu kaja ni hpe i, dai wa lani mi langai mi n jaw sha shi na sagu kasha ni hpe langai pyi n jaw sha lani mi hta bai tsing grai rawt ai u dat shara kaw bai sa da. Dai shani jan gaw bai mai re woi sa re shaloi, laga sagu ni gaw yawng hprang mat ai da, dai kaw na shanhte ni sha wa tsing ni mung marang mung grai htu, tsing ni ma nkau si wa, si wa re yang tsing yawng si wa, sagu ni gaw hpa n sha tim n ta kaw jaw sha na i shat ni mung nnga, shanhte na shat mung nnga majaw dai la wa mung grai myit htum mat ai da. Tinang na sagu ni n mai jaw sha ai ngu da, dai majaw shi grai myit malai lu shi na sagu ni yawng si mat ai da. Shi ma nau myit hyum na si mat wa ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1941
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa171ff33cef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1941 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171ff33cef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1941-A.eaf application/eaf+xml 9.59 KB
KK1-1941-A.mp3 audio/mpeg 1.6 MB 00:01:44.655
KK1-1941-A.wav audio/vnd.wav 57.5 MB 00:01:44.632
3 files -- 59.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found