Item details
Item ID
KK1-1940
Title Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is how the cats became. A long time ago, the wild cats planned to hold a celebration. One of them was requested to go and take a torch from the village. The wild cat also went to the village. He went into an old lady's house. The lady spread out the rice. Since the wild cat was so hungry, he ate those rice. After he felt full, he lay near the fireplace. And he fell asleep. At night, the host lady took him to her bedroom and let him sleep there. The wild cat was so happy. But he planned to get up and go back to the forest before the old lady got up. However, the next morning, the lady got up before the wild cat woke up. The lady cooked the rice and fed him. Therefore, the wild cat was enjoying life there. However, he was afraid that other wild cats would come and harm him. That's why he always covered his waste and urine because he was afraid that his other friends would get his smell. Therefore, he just defecated in the fireplace and always stayed near the fireplace.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw nyau gara hku byin wa ai lam re. Moi shawng e da hkan ni gaw shanhte poi galaw na matu i dai hkan manang hpe wan n htaw wa la shangun ai da. Dai shaloi shi ma i sa mat ai da, sa mat re shaloi dinggai dai wa tsa pa shadu na matu shat ni garai da ai da. Shat n hkyeng shat hpe dai kaw garai da ai da, grai kansi ai majaw shi ma dai shat grai sha ai da shaloi gaw shi hpe dai shat n hkyeng sha na hkru na dai kaw dai wan dap makau kaw gaelng taw ai shaloi dai kaw yup mat ai da. Hpang jahpawt yup len mat ai da, dai kaw len mat na shana du tim dai hkan dai hpe shaga na shi na gawk kaw arau shayup ai da, dai majaw shi ma dai kaw dai dinggai karai ndum shi yang rawt na wan n htaw la n wa na ngu myit da ai da. Dai wa shi garai nrawt shi ai shaloi dinggai shawng rawt ai da, shat ni shadu na shat ni shadu re da, shi hpe bai jaw sha ai da, shi gaw dai kaw sha la na re di shi gaw hkrit wa ai da, ngai hpe bai i dai hkan manang ni bai wa shaga na hkrit na shi na jit ni hkyi ni n manam na matu, galoi shadu sadi di na wan dap makau kaw sha hkyi nye nye re da, dai majaw nyau ngu byin mat wa ai da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1940
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkai Sut Doi Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa171fb33b4e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1940 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171fb33b4e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1940-A.eaf application/eaf+xml 7.8 KB
KK1-1940-A.mp3 audio/mpeg 1.32 MB 00:01:26.263
KK1-1940-A.wav audio/vnd.wav 47.4 MB 00:01:26.246
3 files -- 48.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found