Item details
Item ID
KK1-1939
Title Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation
Description Translation (Sen Pan)
The story is about a good man and a wicked man. A long time ago, there were two families; one family was kind, and another was wicked. The wicked family never joined together in every work. But all the family members in the nice family were always one in every aspect. They did hunting for their living. One day, the nice man went hunting. He found a tiger. When he targeted to shoot, the tiger spoke to him. "I also have to feed my children like you. Please don't kill me! Ask anything you want. I will give you," the tiger said. "Take out all the baskets from your house and put them outside of your house. I will come and put the gold," the tiger added. The nice man also agreed and went back home without shooting the tiger. At home, his wife asked, "Why didn't you get any meat?" "I found a tiger, but he told me to take out all the baskets and put them in front of our house," the man replied. All the family members believed him, and everyone followed what he instructed as they always cooperated with each other. And they placed all the baskets they had outside the house. Then they went to bed. The next morning, the father woke up first. When he went and checked the baskets, he saw the baskets were full of gold. They all were so happy. And they became rich. The family also helped needy people. The wicked man came and said, "How do you become a wealthy man?" The nice man replied, "When I was about to shoot a tiger, it told me to put all my baskets outside the house. Since I did as the tiger said, I become a rich man." The wicked man believed in what his friend said and went hunting. He also found the tiger. It also said, "I have many kids to take care of. Please don't kill me! Take out all the baskets you have and place them in front of your house. I will come and put the gold." The wicked man trusted the tiger's word and returned home. When he got home, his wife asked, "Why didn't you get the meat?" The husband replied, "A tiger told me to take out all the baskets and place them in front of our house. It would come and put the gold." But his wife didn't believe his words, and they argued. The wife said, "It's impossible! The gold will not be filled. Only the shits would be there." The husband took out the baskets and placed them in front of the house without letting know others. After that, he went to bed. The next day, the husband found out the baskets were full of tiger's shit. Therefore, they regretted lying to the others and determined not to do like that again. They lived with others by being a good neighbor. That's the end.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw myit n kaja ai wa hte myit kaja ai wa a lam re. Moi shawng e da myit grai n kaja ai nta langai mi hte myit grai kaja ai nta langai mi nga ai da. Dai myit grai n kaja ai n ta na ni hpa nga tsun tim shanhte shada da wa rai myit n hkru ai da. Grai kaja ai i dai na nta hte gaw hpa ma tsun tim grai myit hkrum ai i, dai hku na myit hkrum myit ra sha nga ai da. Lani mi hta gaw shanhte gaw i shan sha tam sha na shanhte na kan bau bungli galaw taw ai da. Kan bau bungli galaw taw ai shaloi lani mi hta gaw myit kaja ai wa gaw i shi gaw shan tam sha hkawm ai da. Shan tam sha hkawm she sharaw langai mi mu ai da, sharaw dai hpe gap na hkyen ai da, sharaw dai ga shaga wa ai da, i ya nang zawn rai ma kasha ni hpe bau ra ai dai hku i ngai hpe hkum sat nang ra ai hpyi u ngai jaw na ngu tsun ai da, na na nta kaw nga ai shingka hpe nan hte nta nga manga shingka ni yang hpe nta shinggan kaw shale na nta shinggan kaw shale na tawn da u da. Dai shaloi ngai nanhte hpe ja wa bang ya na ngu tsun ai dai shaloi shi ma i re sa nga na shi ma n gap na nta wa mat ai da. Dai shaloi shi madu jan mu ai da, nang shan nlu wa ai i ngu tsun ai da, dai shaloi shi ma i, ngai sharaw langai gaw mu ai wa. Shi i ga shaga wa ai ngai hpe na na nta kaw nga manga shingka ni yawng hpe nta shawng kaw shale na dai shale da u nga tsun ai, dai hku tsun da ai da, dai majaw shi ma shi nu ni ma kam, e deng shanhte gaw grai myit hkru mai majaw ga tsun ai hku yawng hkan galaw ai da. Yawng hkan galaw, shingka ni yawng hpe nta shawng kaw tawn da ai da. Yup na hpang jahpawt du yang shi kawa tsun na shi gaw kei grai myit kabu ai hte wa yu ai da koi ja joi hpring tup nga taw. Koi shi gaw grai kabu sai da, re na shanhte gaw lauban mat sai da, shanhte hta grau yak ai ni hpe mung garum ai da, dan na grai myit n kaja ai la wa gaw tsun ai da. Grai myit n kaja ai la wa bai shi hpe nang hpa na dai hku lauban byin mat ai ma ngu tsun ai shaloi lauban mat ai ma ngu tsun na shi gaw bai shi na dai hku i shi sharaw wa gap ai shaloi shi ngai hpe shingka n ta shawng kaw tawn da ngu tsun na ngai dai hku galaw na lauban mat ai ngu tsun, shi mung kam na, re sai nga na grai n kaja ai dai wa bai namsa na bai shan wa gap ai da, sharaw bai mu, sharaw bai tsun ai da, ngai kasha rem ra ai majaw i kasha ni hpe bai bau ra ai majaw magap rit. Na na nta kaw nga manga shingka ni yawng hpe nta shawng kaw tawn da u ngai nang hpe lama ma bang ya na. Ja wa bang ya na ngu tsun, dai shaloi shi ma kam na nta wa mat, nta wa na tsun, shi madu jan hpe nang hpa na shan nla wa ngu, i sharaw gaw ngai hpe tsun ai ngai na nga manga shingka ni yawng hpe nta shawng kaw tawn da u da, dai shaloi ja wa bang ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi shi na madu jan gaw nkam na a gying nyeng hkat ai da, dai shaloi gaw shi madu jan gaw tsun ai da. Dai na na dai shingka gaw sharaw hkyi sha ma n rawng yang gaw ngu na dai kaw ja gaw n rawng wa, n mai byin ai ngu tsun ai da, dai shaloi shanhte ma shi madu jan gaw i nchye hkra nta shawng kaw tawn da na shana yup mat ai, jahpawt du ai shaloi gaw wa yu yang sharaw hkyi chyu tup re nga taw ai da. Dai majaw masu magaw myit rawng yang myit malai na ya hpang e gaw dai hku myit na a pyaw sha shanhte nta kaw na arau shanhte nta de htingbu hte atsawm sha nga mat ai da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1939
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkai Sut Doi Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa171f7151f3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1939 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171f7151f3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1939-A.eaf application/eaf+xml 18.4 KB
KK1-1939-A.mp3 audio/mpeg 3.23 MB 00:03:30.973
KK1-1939-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:30.953
3 files -- 119 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found