Item details
Item ID
KK1-1932
Title Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about an orphan. A long time ago, there was an orphan in a village. He lived with his grandmother. The king ruled many villages, including the village where the orphan boy lived. And there were many servants and guards in the palace. One day, the king and his servants went hunting for some animals in the dense forest. The king went separately with his servants. Unfortunately, he met a ghoul there. The ghoul said, "I will eat you all." The king was afraid and begged, "Don't eat me yet, please." The ghoul said, "Then, what will you do for me? Will you let me eat your citizens every day?" The king agreed, "Yes, you can eat them." So, the ghoul released him. When the king got back to the palace, he was depressed and thought so hard about the solution to this problem. Then, the king called all the citizens and told them about it. He decided to let them draw lots. The one who got the unlucky lot would need to go to the ghoul. He or she would be eaten. Then, the princess got the unlucky lot one day. The king didn't know what to do. He didn't want to send his daughter to the ghoul. So, he announced, "The one who can kill the ghoul will be the consort of the princess." The orphan boy heard the news. He told his grandmother to prepare a pack of rice, a bamboo hat and a pair of slippers for him. The grandmother packed all the things which he asked for. He took those things and went into the forest. After few hours, he reached the place where the ghoul lived. He shouted, "Hey!" At that time, the ghoul came towards him and threatened, "Why are you coming here? Don't dare to step on my land!" The orphan boy said, "I didn't step on your land. I am standing on slippers. The ghoul said, "Then, don't stay under the trees which I have planted!" The orphan boy said, "I didn't stay under your trees. I am standing under the shade that the hat provides. And this hat is made by my grandmother." Then, the ghoul didn't know what to say and felt afraid of the boy. The orphan boy gave a pack of cooked rice and said, "Take this and get out of this place!" The ghoul was frightened and took it. He ran away quickly. Then, the boy went to the palace and said to the king, "My king, I drove the ghoul away from this place. Let me marry your daughter." The king couldn't believe him and said, "How could a boy like you drive the ghoul away!? It's impossible." The boy said, "Let's go check if he really ran away or not." When they went to the forest to check, the ghoul was not there anymore. The king finally believed him and let his daughter marry him.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da jahkrai ma nga ai da. Dai shaloi ma hte kadwi mung nga re shaloi dai mare kaw wa hkawhkam wang kaw masha ni grai nga, dai mare kaw hkawhkam wa mung nga, masha ni mung grai law hkra nga shaloi gaw lani mi hta gaw mare kata kaw wa shalawa kaba dingla langai mi sa wa ai da. Dai shaloi hkawhkam gaw oh hkawhkam wa hte masha ni yawng gaw nam kaw wam hkawm ai da. Dai shaloi wa dai shalawa dingla hte hkrum ai shaloi nang hpe ngai sha kau na ngu tsun da. Dai shaloi gaw karai hkum sha kau shi ngu na dai nga jang gaw nang hpe ngai n lu sha yang gaw nang shani shagu na na masha ni gaw ngai hpe jaw sha ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw e mai sai nga na dai nga jang wa lu sai ngu tsun ai da, dai shaloi nta kaw wa she dai hkawhkam wa gaw grai myit yak sai da. Gara hku dai wa hpe shani shagu jaw sha na i ngu na shanhte gaw dai hku (me) manaw ai da, marai grai law hkrai rai, mung shawa masha ni yawng hpe shaga la di na shani shagu me manaw ai da, ang ai wa hpe gaw dai shalawa dingla nga ai shara de sa di na dai wa hpe jaw sha kau re da. Dai she lani mi hta gaw hkawhkam wa na kasha ang na hku nga, dai wa shi na kasha numsha ang re shaloi wa dai hkawhkam wa gara hku n chye di na masha ni ma yawng htum ma, hkawhkam wa na kasha ma ang re shaloi gara hku n chye di di na nye kasha, shakawa dingla hpe lusat kau ai wa hpe nye kasha hte jaw sha na ngu tsun da. Dai shaloi dai shaloi dai jahkrai ma gaw dai hpe na re shaloi jahkrai ma gaw sa wa ai da. Sa wa re di na kadwi hpe gaw adwi ngai hpe shat makai kaba langai mi galaw ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi kadwi wa gaw shi na matu, shat kaba langai mi galaw ya, gupchyawp ma la ya rit ngu, gupchyawp ma la ya, labye ma langai mi la ya rit ngu da, labye ma langai mi la re na shi gaw sa mat wa ai da. Dai shat makai kaba ma lang re na sa wa re shaloi sha lawa dingla nga shara kaw du. Hay shalawa dingla ngu da, dai shaloi shalawa dingla gaw e jahkrai ma hpa na nang wa sa wa ai rai ngu, jahkrai ma nang dai ngai hpan da ai ga kaw hkum kabye ngu tsun da. Nang hpan da ai ga gaw n kabye ai adwi jaw da ai labye kaw sha kabye ai ngu da. Ngai hpan da ai hpun shingnyip kata kaw hkum nga ngu tsun da, dai she nang hpan da ai hpun shingnyip kaw nnga ai adwi jaw da ai gaban shingnyip kaw sha nga ai ngu tsun da. Dai shaloi oh ra wa gaw gara hku n chye tsun na shalawa dingla wa gaw gara hku n chye tsun na shi gaw hkrit mat wa ai da. Dai shaloi oh ra jahkrai ma gaw kadwi jaw da ai shat makai kaba hpe lang na maw nang ndai lang di na oh mare laga de hprawng mat wa sanu ngu ai da. Dai shaloi dai shalawa dingla wa mung hkrit di na hprawng mat wa re shaloi gaw jahkrai ma gaw wa re na hkawhkam wa nang tsun ai hte maren ngai dai shalawa dingla hpe ngai lu shadeng kau sai ngu tsun ai da. Dai hkawhkam wa gaw shi gaw n kam ai da, jahkrai ma nang zawn zawn re dan re wa shalawa dingla hpe lu shagyeng na gaw ngai gaw n kam ai ngu da, nkam yang gaw sa yu ga le ngu sa yu rai, kaja wa shalawa dingla wa nnga mat ai da. Dai majaw hkawhkam wa gaw dai jahkrai ma hpe kam di na shi na kasha hte hkungran ya kau ai da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1932
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nbang Ja La : speaker
DOI 10.26278/5fa171d73d482
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Ja La (speaker), 2017. Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1932 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171d73d482
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1932-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-1932-A.mp3 audio/mpeg 3.26 MB 00:03:33.88
KK1-1932-A.wav audio/vnd.wav 117 MB 00:03:33.73
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found