Item details
Item ID
KK1-1929
Title Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of this story is 'a widow and her daughter'. Once upon a time, there were a widow and her daughter in a village. She sent her daughter to school. She always gave pocket money to her. But the daughter saved all money. When it was Mothers' Day, she asked his mother, "Mom, what do you want as a present?" The mother smiled and said, "Why?" The daughter answered, "I want to give you a present on Mothers' Day." The mother said, "You shouldn't ask someone what you want. You have to decide what will be right for that person and give it to him or her." She said, "Okay, I will think." And she went to the market. She bought presents for her friends. She didn't know what to buy for her mother. So, she was wandering at the market. At that time, a grandmother was crying and asking for help, "Save my child. My son is going to die! Help us." When the girl heard the grandmother's crying, she felt pity for her and thought carefully, "Should I just help the granny? Or shall I just buy a present for my mom with this money?" She couldn't decide. In the end, she thought, "Mothers' Day will come every year. I can give a gift to my mom next year. I can save a person's life with my money. I will just help them." She gave all her money to the grandmother and her sick son. The girl went back home with a sad face since she couldn't buy anything for her mother. When she got back home, her mom asked her, "What's wrong?" She said, "Mom, I gave all of my money which I have saved to the sick person. I intended to give you a present. But now, I can't." Her mother was pleased. She put a big smile on her face and looked at her daughter. Then, the daughter asked, "Why do you look so happy?" Then, the mother said, "Helping others is good, my sweetheart. You saved the other person's life. A person has only one life. If you lose it, you can never have it again. You can give a present to me every Mothers' Day. You did a really great job today."

Transcription (Lu Awng)
Ngai hkaina maumwi a gabaw gaw gaidan hte kasha a lam re. Moi shawng e da gaida jan hte kasha nga ai da. Dai gaida jan na masha gaw laika sharin jawng lung ai da. Dai shaloi shani shagu kanu gaw kasha hpe (mukhpo) jaw ai da. Dai shaloi kasha gaw kanu jaw ai gumhpraw hpe n mari sha na dai hku mahkawng da mahkawng da di re shaloi gaw lani mi na nhtoi hta gaw kanu n htoi du re shaloi kasha gaw nu nang hpa kumhpa ra ai rai ngu tsun ai shaloi kanu gaw nang hpa baw di na matu rai ngu, kanu n htoi hta kumhpa jaw mayu di na re ah nu nang ra ai kumhpa tsun u ngu shaloi kanu gaw kumhpa ngu gaw manang wa ra ai hpe n mai san ai, tinang na myit kaw rawng ai dai wa hpe kumhpa dai hpe jaw ai hpan re ngu tsun ai da. Dai shaloi kasha gaw e rai sai nga na shi gat de sa mat ai da. Shi na manang ni ma yawng ni hpe kumhpa jaw na matu grai mari wa ai da. Shi mung dai lam hkan ne mu di na shi nu hpe jaw na matu shaning tup mahkawng da ai gumhpraw hpe lang na sa wa re shaloi gaw gat kaw shi kanu hpe jaw na matu tam hkawm ai da, kumhpa tam hkawm tam hkawm rai gara jaw na re n chye shaloi gaw oh tsi rung kaw na num langai dinggai langai lagat le wa na nye kasha hpe hkye la marit law ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai nye kasha ya dai n hkye la yang si mat na re sai, garum la mi law ngu marawn ai hpe na ai da. Dai shaloi dai num kasha wa gaw shi gaw dai kaw dung di na myit yu dai wa hpe garum na i, ah nu hpe kumhpa wa jaw na i ngu tsun di na myit di na nga re shaloi shi na mahtai lu la ai gaw dai masha si hkyen ai wa hpe jahkrung la yang gaw shi na sak naw hkrung na, kanu n htoi gaw shaning shagu nga ai, kanu nhtoi gaw shaning shagu lu jaw ai ngu na dai hku myit la lu na shi machyi taw ai masha hpe shi kumhpa dai hte shi shaning tup mahkawng da ai gumhpraw hpe dai dinggai hpe jaw dat ai da. Dai shaloi oh ra machyi taw ai masha wa mung dai hte tsi la na mai mat ai da. Dai shaloi shi gaw grai yawn di na nta kaw wa mat ai da, kanu gaw nu sha nang hpa na dai ram yawn hkra nta kaw wa ai rai ngu tsun ai da. Dai ngai nu hpe kumhpa jaw na ngu gumhpraw mahkawng da ai masha ni hpe dai hku i machyi taw ai masha ni hpe dai hku jaw kau sai ngu tsun ai da. Dai kanu wa grai kabu mat ai da, nu nang hpa na dai hku kabu ai rai ngu tsun, aw ma masha ni hpe dai hku garum jaw ai gaw kabu hpa re ai. Tinang na kanu nhtoi gaw shaning shagu nga ai kanu ni hpe gaw kanu n htoi hpe dai hku lu jaw ai masha asak gaw kalang si mat jang hpang n mai hkrung ai ngu tsun ai da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1929
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nbang Htoi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa171cad60ba
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Htoi Ja (speaker), 2017. Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1929 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171cad60ba
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1929-A.eaf application/eaf+xml 15.2 KB
KK1-1929-A.mp3 audio/mpeg 2.8 MB 00:03:02.838
KK1-1929-A.wav audio/vnd.wav 100 MB 00:03:02.818
3 files -- 103 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found