Item details
Item ID
KK1-1923
Title Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about an orphan boy and a group of brothers. The brothers were rich, so they got the chance to learn to read and write. One day, they invited the orphan boy, "Let's go to the church! Let's sing the songs and study the bible there." The orphan boy said, "I'm sorry I can't. I have to find food for dinner." Then, he went fishing and got some fish. He spent his days like that. At night, he always felt depressed. The next day, he went fishing again. On his way, he met the brothers. They called him, "Let's go to the church!" But he refused to go there. He said, "I don't have anything to eat. I have to find some food." And he went to the stream to catch some fish. But his mind was at the church. He thought, "It would be great if I go to the church." Meanwhile, a group of brothers also thought, "It would be great if we go fishing with the orphan boy." Many years later, the brothers' parents passed away. They became poor. At that time, the orphan boy became rich because he always thought to go to the church and do good things. He became rich because of his good mindset.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma hte lalaw ma a lam re. Moi shawng e da jahkrai ma hte lalaw ma nga ai shaloi da, dai jahkrai ma gaw grai lauban ai da, shi gaw shani shagu chyu laika grai hti ai da. Jahkrai ma gaw lani mi hta dai lalaw ma gaw jahkrai ma hpe saw ai da, hkau e da dai ni anhte ni nawku jawng de mahkawn ni chyum laika ni hti ga ngu shaloi jahkrai ma gaw ngai gaw nrau ai da, shana sha hpa ni tam da ra ai ngu da. Shat ni tam da ra ai ngu da, ding ngu ai shaloi jahkrai ma gaw nga hkwi sa mat wa ai da, nga hkwi sa shaloi shi gaw dai shani ma nga lu na shi sha ra ai shat ni mari sha ngut shana yup ai. Yup nga shaloi ndai jahkrai ma gaw grai matsan ai da wa myit taw ai da. Dai myit na hpang jahpawt bai n htoi htoi wa, n htoi htoi wa she, shi gaw nga bai hkwi sa, lalaw ma hte bai hkrum ai da. Dai wa hkau e dai ni gaw nang nawku jawng nsa sa na i ngu da, ngai nrau ai, shana sha hpa hpa nnga ai majaw ngu da, ngai mana pyi grai myit htum ai da, ding ngu shaloi lalaw ma nang re sai le nang shana sha hpa n nga ai nga gaw ngu, jahkrai ma gaw sa mat lalaw ma ni gaw nawku jawng sa na kei chyum laika mung hti da dai shani gaw ning mau di nga ai da, dai ni gaw hkau jahkrai ma gaw hto hka sa na nga ni grai lu ding nga myit ni rawng ai da, jahkrai ma gaw dai ni gaw hkau lalaw ma rau hto nawku jawng sa na grai chyu laika ni hti kau sa law ngu myit hpang jahtum gaw dai lalaw ma mung shi na kanu kawa si mat da, si mat re shaloi shi gaw grai matsan mat ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw ding re myit rawng na grai lauban mat ai da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1923
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa171b00c323
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1923 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171b00c323
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1923-A.eaf application/eaf+xml 9.64 KB
KK1-1923-A.mp3 audio/mpeg 1.48 MB 00:01:36.817
KK1-1923-A.wav audio/vnd.wav 53.2 MB 00:01:36.790
3 files -- 54.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found