Item details
Item ID
KK1-1922
Title Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a liar. Once upon a time, there was a man in a village. He was a big liar. There was no one in the village whom he didn't lie to. One day, two men from the village came to him and said, "My friend, you can make people fall for your lie. But you can't lie to us." The liar claimed, "I can!" They said, "No way." Then, the liar told them, "Come to the river outskirts of the village tomorrow." The next day, they two was waiting for the liar near the river. When the liar arrived there, they sneered at him, "Lie to us." He said, "I forgot to bring my liar bottle which I use in telling a lie."

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw grai masu chye ai la 4 a lam re. Moi shawng e da dai la 4 nga ai, dai la 4 gaw grai masu chye ai da. Grai masu chye she lani mi dingla langai bu hkawm sa ai da. Bu hkawm sa re shaloi dai dingla gaw da, buhkawm na sa taw shaloi la 4 gaw mu ai da. Ya dai wa hpe masu ga i ngu da, masu sa ga i ngu da. Masu sa yang wa, e anhte ni nang hpe masu yu na, masu u le ngu da, dai shaloi dingla wa mung ning ngu tsun ai da. grai masu chye ai marai 4 dai gaw ya anhte e tsun ai nang kam ai nga yang nang anhte na mayam re sai ngu da. Dai she nkam nga jang gaw nang anhte na mayam re sai ngu da. Nkam ai nga jang anhte na mayam re sai ngu, dai shaloi 1 gaw marai 1 shawng tsun ai da, ngai gaw da moi kaji ten shaloi nu a kan kaw na le nna hka ngai hka n tsin i, n tsin grai hpang gara ai majaw n tsin wa lu ai da. Ntsin wa lu ai re shaloi dai kan kata de shang wa da n tsin hpang gara na kan kata de shang wa dingngu masu da. Dai hkau nang dai kam ai i ngu da, dai wa kam ai ngu da. Nkam ai ngu shi shanhte na mayam tai ra na re majaw kam ai lo ngu, langai bai tsun da, ngai gaw da hto nu yen wa ngai hpe tsirung sa woi kaw na wa ai shaloi da ngai hpe da dai lam kaw woi la ai shaloi dai mahkrai daw mat nna da nu yen wa htoi ai maga rap ai majaw ngai hpai nna hto ra maga sharap da ai ngu da, dai nga hkau nang kam ai i ngu da kam ai ngu da. Dai shaloi langai mi wa dai hku tsun ai da, ngai gaw da hpun n dung de lung nna na kaw jum noi nna ndai maga de hpun ju kaw kabye nna lung ai ngu da. Dai di na namsi di sha ai da, hkau nang kam ai ngu, kam ai ngu da, langai bai tsun ai da, ngai gaw da nu yen wa grai kansi ai ten hta ngai hto hpun de lung nna sha hpa ni ngai kran jaw ai da, ding ngu shaloi da hkau nang kam ai i ngu kam ai ngu da. Dai shaloi da anhte tsun ai yawng wa kam ai i, yawng kam ai ngu da. Yawng kam ai ngu da, yawng kam ai ngu shaloi, e rai sa, ngai bai tsun na ngu moi shawng e da dai moi ngai pasi yi galaw sha ai ten hta, pasi hpun 4 hkai ai da, pasi hpun 4 hkai ai kaw na dai nampan kaw na la marai 4 le wa ai da. La 4 dai 4 gaw da ngai e bau la loi mi kaba wa ai shaloi shanhte lagu hprawng mat ai da. Dai gaw nanhte ni rai sai ngu da, nanhte ni kam ai i ngu da, n kam ai ngu shi a mayam bai tai na rai, kam ai ngu a ngu tim shi a mayam tai na rai re na dai dingla wa na mayam tai mat wa ai da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1922
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa171abbc180
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1922 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171abbc180
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1922-A.eaf application/eaf+xml 16.2 KB
KK1-1922-A.mp3 audio/mpeg 3.02 MB 00:03:17.572
KK1-1922-A.wav audio/vnd.wav 109 MB 00:03:17.540
3 files -- 112 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found