Item details
Item ID
KK1-1901
Title Nga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a thief who stole buffaloes. Once upon a time, there lived a man in a village. He owned a buffalo. He looked after his buffalo on the farm. One sunny afternoon, he fell asleep under the tree while he was looking after his buffalo. Usually, there was no thief around the farm. So, he could sleep peacefully. Coincidentally, a man walked past the tree where the buffalo owner was sleeping under it. He saw the buffalo was eating grass alone. So, he took it. After a few hours, the owner woke up. But his buffalo was gone. He was finding it near the farm, but he couldn't find it. So, he thought, "Someone might steal my buffalo." He saw the footprints on the ground. Then, he followed through the footprints. He could catch the thief somewhere on the way. He asked the thief, "My friend, why did you take my buffalo?" The thief lied to him, "No, it's mine." The owner of the buffalo claimed, "No, it's mine. While I was letting my buffalo eat grass on the farm, I fell asleep for a while. You took it at that time." But the thief kept claiming that it was his buffalo. The thief said, "It's mine. I look after it every day." Then, the owner said, "Let's go to the judge." The thief said firmly, "Let's go! You will lose anyway. You are just wasting your time." The owner said, "It's okay. We will know the truth when the judge decides for us." They took the buffalo and went to the judge. When they arrived there, they told him everything. The judge asked the thief first, "What do you feed to your buffalo?" He lied to the judge, "I am a rich man. So, I feed only beans and peas porridge to my buffalo. I don't feed the grass." The judge said, "Okay. Let me ask the other man." And he asked the owner of the buffalo. He asked, "What do you feed to your buffalo?" The owner of the buffalo said, "Dear judge, I am so poor. I can barely earn enough money for myself. So, I feed only grass to my buffalo. Usually, I take it to the farm and let it eat some grass. And I cut some grass and take them home to feed my buffalo." Then, the judge ordered his servants, "Feed the laxative to the buffalo." They mixed some food and lots of salt and fed the buffalo. After eating it, the buffalo had frequent bowel movements. The servants told the judge, "Master, the buffalo has pooped." The judge asked, "What's in the poop?" They answered, "Only grass!" The judge knew that the man who fed the grass was the owner. He told both of them, "You said that you fed bean porridge. And you said that you fed only grass. Now, there is only grass in the buffalo's poop. So, the owner is the one who feeds grass to it." And he gave it to the man who fed grass. The thief was ashamed.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gabaw gaw nga lagu ai masha langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai la langai mi gaw oh nga shi lu ai nga langai mi re da. Nga langai mi dai hpe e she ndai nga u dat shara kaw e dai wa hpe sa dun re taw ai da. Sa dun rem taw re yang she shani nga rem ten e re jang shi gaw grai lagawn jan gaw ja re na grai lagawn wa na she shi gaw ndai hpun pawt langai mi kaw nga sin let nga rem let dai kaw yup malap wa na hku re nga. Yup malap mat re yang she oh shawoi gaw dai hkan ne masha n kaja ai n nga ai. Dai ni gaw n maja ra ai ngu na she shi gaw dai kaw yup malap mat wa ai da. Yup maalp mat re ten e she masha langai mi she dai kaw e lai sa wa hkrup ai dai nga madu gaw yup taw nga , nga sha dai makau e u shat sha taw nga dai hpe mu na she nga dai hpe dun mat wa sai da. Dun mat wa re yang gaw ga shi gaw shi a nta de i dai kaw dun mat wa re yang she grai na yang e she ndai nga madu bai yup ai kaw na hprang wa ai da. Shi hprang wa re na she ndai ya nye nga gaw gara de kaning re wa sai kun a ngu na shi gaw dai makau mayan hkan e tam re na she tam jin re na she dai makau mayan hkan e gaw bai n mu. Re na she ndai gaw aw marai langai ngai dun mat wa ai she re na re sai shi kaja wa nan shi na nga lagaw hkang hpe hkan yu re yang she oh lam de tung tung nan i lagaw hkang hkang mat wa ai da. Shi na nga lagaw hkang hkang ai de shi mung hkan nang sai da. Hkan nang yang she oh lam kaang hkup ngu na kaw she wa dep ai da. Shi a nga hpe dun mat wa ai la dai hpe nga hte rau re na wa dep ai da. Wa dep re yang she ndai nga madu gaw tsun ai da, e hkau ndai ngai na nga she re hpa na dun mat wa nta ngu na tsun ai da. Dai hku na tsun re yang she nre law ngai na nga she dun ai mi nang na nga nre gaw ngu na tsun ai da. Nre ai ngai na nga re, ya ngai nga ndai dat da na jahkring mi sha dai hpun pawt kaw gan yup nga ai re. Dai shaloi nang dun mat wa ai re nga ai ngu tsun tim shi gaw ndang tik tik re da. Ndang tik tik ngai na nga she re ngai shani shagu ngai sa dun rem ai nga re ngu na dai hku tsun ai da. Tsun let hkawm let i dai hku re na oh mare du mat wa sai da, shaloi jang e gaw ndai shan 2 gaw dai hku na dang rang hkat re nga she nga madu gaw i e dai hku nga yang e gaw an 2 gaw tara a gyi kaw sa na i ngu sai da. Shaloi jang e she ndai nga lagu ai wa gaw e mai ai, tara a gyi kaw sa yang sa ga nang she sum na gaw ngu na dai hku tsun ai da. Aten shama she re na re, ngu na dai hku tsun ai da, re u ga kadai sum na kadai dang na gaw tara a gyi kaw du yang she chye na re ngu da. Shing rai na ndai shan 2 myit hkrum na she nga mung dun re na tara a gyi kaw sa wa sai da. Dai mare na tara a gyi kaw sa wa she tara a gyi hpe byin ai lam ni tsun dan re yang she aw dai hku nga yang gaw oh ra nga lagu ai wa hpe shawng sa ai da. Dai hku nga yang nang na shi hpe shawng shaga san ai da. Nang gaw na nga hpe e hpa baw jaw na bau ai rai, hpa baw jaw na rem ai rai ngu na dai hku tsun re yang she tara agyi wa hpe shi gaw masu tsun sai da. I ngai gaw lu na sha na hpa mung n daw ntsang lu ai wa re. Dai re majaw gaw ngai nga hpe pyi naw tsing pyi n jaw ai sha shapre hpa sha hpa jaw nna bau ai re, nye nga gaw dan di bau ai she re oh shi na nga nga na ngai e dai hku na sa tsun, shi she masu ai wa re ngu na dai hku tsun ai da. E dai hku nga yang re sai ngu na dai wa e jahkring da na oh ra langai mi wa hpe bai san ai da. Langai mi wa hpe gai taw dan nga jang gaw nang gaw na nga hpe hpa baw jaw na bau ai rai ngu san ai da. Hpa baw jaw na bau ai rai ngu san yang e e tara a gyi wa e ngai gaw grai yak hkak ai grai matsan ai wa re. Dai majaw ngai sha na lusha pyi yak yak re wa re majaw ngai gaw nye nga hpe gaw tsing sha shayaw ai re. Tsing sa shayaw nna nta kaw retim ngai tsing sha dan wa na dai hku sha tsing sha jaw sha na bau rem ai re ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re yang she dai tara a gyi wa gaw i ndai shi na shangun ma ni hpe she e nanhte ndai nga hpe e hto ra kan mase wa ai baw tsi i dai baw jaw dat yu mu ngu na tsun ai da. Re jang shi gaw kan mase wa a matu ndai jum ntsin law law di na gayau jaw kau dat ai da. Gayau jaw kau dat re yang she dai jaw kau dat re jang ndai nga gaw kan mase wa sai da. Kade nna ai sha kan mase ai da, shaloi jang ndai shangun ma ni gaw tsun ai da. E madu e nga kan mase wa sai, kan sa sai i dai hku tsun jang kaning re kan sa kan sa a ta ngu yang tsing hkrai re she sa tawn ai ngu tsun ai da. Shaloi jang e she ndai tara a gyi wa gaw i e shaloi jang gaw ndai tsing jaw ai wa na nga re sai ngu na she ndai shan 2 hpe e shaga la re na she e ya nan tsun ai gaw nang gaw shapre hpa jaw ai nga rai, ndai langai mi wa gaw tsing dan jaw ai nga rai re yang gaw ya nga madu gaw nga madaw shi kan sa na hku galaw dat jang e shi gaw tsing hkrai shapre mung tsep kawp n lawm ai tsing hkrai she kan sa da sai. Dai re ai majaw gaw nga madu gaw ndai tsing dan jaw ai wa re nga ai ngu na she ndai nga hpe gaw ndai tsing dan jaw ai wa hpe ap ya re na ndai nga lagu dun mat wa ai wa gaw shi shapre pa sha jaw ai nga dai kaw gaya hkrum mat re da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1901
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa1716ee289b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Nga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1901 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1716ee289b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1901-A.eaf application/eaf+xml 31.9 KB
KK1-1901-A.mp3 audio/mpeg 6.24 MB 00:06:48.119
KK1-1901-A.wav audio/vnd.wav 224 MB 00:06:48.96
3 files -- 230 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found