Item details
Item ID
KK1-1895
Title Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story I'm going to tell is about a soldier who guarded a cemetery. In the past time, there were cemeteries. The poor, the rich and royal families were buried in different cemeteries. The soldiers guarded those cemeteries. They had to stand still without moving a bit. They can't even blink. Even when there was heavy rain, they couldn't move a bit. The senior soldiers said to them, "If there is heavy rain, you can stay under a shelter to protect yourself from rain or storm." But the guards (soldiers) didn't want to do that. No matter how strong the wind was or how heavy the rain was, they stood still and guarded the cemetery. The commander asked them, "My comrades, why are you trying so hard to guard this cemetery? You don't need to guard these graves all the time." They said, "No, we won't stop guarding this cemetery. People who were buried in this cemetery are our benefactors. They ruled us, led us and did great things for us. We protect their graves because we want to show and pay our gratitude." So, we should pay our gratitude to our parents and the people who help us.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw lup sin ai hpyenla langai a lam re. Moi prat hta e kaw na retim mung lupwa ngu ai nga ai. Ndai masha lup ai lup wa ndai gaw shanhte gaw yu maya masha hte e arawng aya lu ai masha ni sahte ni hpe kaga ga gyinghka nna lup ai. Gyin hka nna lup ai dai kaw gaw hpyen la ni, prat ting sin ai, kahti galai na sin ma ai da. Dai sin ai shaloi gaw dai hpyen la ni gaw kachyi mung n shamu ai. Kachyi mung n shamu ai, myi pyi n kam grip ai, myi jan jan rai hpaw nna n shamu hkra hkra sin ma ai da. Dai zawn re ai majaw ndai lamu marang nsin marang htu n bung laru wa retim ndai hpyen la ni gaw nshamu ai dai hku nan nan na sin nga ma ai da. Dai majaw shanhte a hpyen du kaba ni gaw tsun ai, e n bung laru kaba wa, sin marang htu wa jang gaw shara ra hkan e shingbyi la na bai sin mu ngu na dai hku tsun ya ai da. Retim mung dai hpyen la ni gaw nhkraw ai da. Marang mi kade mi htu htu sin mi hkrat hkrat nbung laru mi wa wa, n nang mi nawn nawn nan nan re na shanhte dai hku sin ma ai da. Dai majaw ndai hpyen du ni gaw shanhte hta na ni gaw ma ni e nanhte gaw hpa majaw ndai ram yu ai yak ai jamjau hkrum nna ndai lup hpe sin nga mi ni. Mala la lamu marang nhtu jang gaw yen kau mu ngu tsun ai shaloi dai ma ni gaw ndai kaw lup da ai ni gaw yu maya masha n re, anhte a chyeju madu ni re. Anhte hpe uphkang ai, anhte hpe woi awn ai ni, anhte a chyeju madu ni re majaw anhte shanhte a ntsa kaw e kade ning du hkra retim mung chyeju dum ai myit hte chyeju htang ai myit hte anhte ndai hku galaw ai re ga ai ngu na nhtang tsun ai da. Dai majaw tinang a kanu kawa ni chyeju madu ni hpe gaw anhte kashu kasha ni chyeju htang ra ai da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1895
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa17155b79ce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji Aung (speaker), 2017. Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1895 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17155b79ce
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1895-A.eaf application/eaf+xml 13 KB
KK1-1895-A.mp3 audio/mpeg 2.29 MB 00:02:29.480
KK1-1895-A.wav audio/vnd.wav 82.1 MB 00:02:29.455
3 files -- 84.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found