Item details
Item ID
KK1-1888
Title Mam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story I am going to tell is "A Female Paddy Transplanter's Frog Meat." Once upon a time, a female paddy transplanter went to her field to transplant rice. When she arrived at her field, she decided to fetch some water first. So she went to the ravine to get it. A huge frog lived in the water. She caught the frog. Then she cleaned its stomach and intestines and peeled off its skin. She picked some banana leaves and other herbs. Then she marinated the frog meat with the herbs and wrapped it in the banana leaf. Then she roasted it. While the frog was roasting, she began transplanting rice. She thought, "My frog meat must be well-roasted by now. Today, I will eat very tasty frog meat." The thought of eating the frog meat made her very happy. All her thoughts were on the frog meat, and she transplanted rice half-heartedly. In the afternoon, she became hungry and went back home to eat rice with the roasted frog meat. But she found the frog she had roasted alive on the tree log. She was completely shocked.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw mam ting num jan a shu shan nga re. Moi da lani mi hta e ndai num langai mi gaw shi yi galaw na mam ting sa ai da. Shi gaw mam ting sa re yang she yi wa kaw du na shi gaw e dai ni lu na hka naw sa ja da na re nga na she hka n htum sha gun re na oh hkaraw de hka sa ja sa wa ai da. Hka sa ja re yang she dai hka kaw she shu kaba law ai langai mi hpum nga ai da. Re jang she shi gaw dai shu hpe rim la re na she pu kan, masin ni shaw kau, hpyi ni gawng kau re na she, lahpaw sha di la, re na ndai shalap ni, di la re na she ndai shalap ni a tawk na, ndai zaulaw zauban jahkum re na she lahpaw mung hkaraw kaw na di wa re na she atsawm sha makai, grai mu hkra zaulaw zauban yawng jinghkum di na she yawng azat a tawk na she lahpaw kaw e makai na atsawm sha wan kaw ka-i kau da ai da. Ka-i kau da re na shi gaw mam ta ting sai da, mam sa ting nga yang shi gaw nye shu shan gaw dai ni gaw grai mu hkra hkut nga na sai, dai ni gaw ngai grai mu hkra shu shan hpe ngai grai mu hkra shat sha lu sha sa na re nga na shi na grai myit pyaw, mam ting ai pyi naw shu shan hpe chyu dum na myit n lawm n lawm sha mi nga na mam sa ting ai da. Re yang gaw shani ka-ang du wa re yang gaw shat kan si wa re na she e ngai ka-i da ai shu shan hte ahkru hkra shat wa sha na re ngu na she wa yang she shi ka-i da ai shu wa she hpun tawng kaw she a mut re na shu dai wa a hkrung wa hpum nga la na shi gaw grai wa kajawng wa mau kau ai da.
Origination date 2017-03-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1888
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shadau Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.26278/5fa17135a2e9a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Mam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1888 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17135a2e9a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1888-A.eaf application/eaf+xml 6.27 KB
KK1-1888-A.mp3 audio/mpeg 2.05 MB 00:02:14.121
KK1-1888-A.wav audio/vnd.wav 73.7 MB 00:02:14.86
3 files -- 75.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of August 20, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,626 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found