Item details
Item ID
KK1-1885
Title Byeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a wise judge. Once in a village, there was a wealthy man. One day, he wanted to travel and let an old man keep his gold cup and silver cup. After travelling for four or five months, he came back to his village. He went to the old man and asked him to give all of his valuable cups back. But the old man pretended as the wealthy man didn't give him anything. The rich man asked him many times, but the old man pretended as he didn't know anything about it. Then, they decided to take the judgement and went to the judge. The judge told the wealthy man, "It will be difficult for you since there is no witness. You didn't give the gold cup and the silver cup to him in front of the others. But don't worry. Let me think of an idea. Come back here tomorrow around this time. Come here around this time." That night, the judge called the old man whom the rich man gave the money to. He treated him a delicious meal. After having dinner, the judge told the old man, "You are a kind of person who always keeps your words and is righteous. I have to go somewhere tomorrow. So, I would like you to keep my money while I am away." They were talking about many things. And then the old man went back home. The next day, the wealthy man came to the judge again. The judge told him, "Go and ask the old man to give you your valuable cups. If he doesn't give you, tell him that you will tell me everything." Then, the wealthy man asked for his belongings again. But the old man didn't give him back. The rich man told him, "If you don't give me back, I will tell the judge about you." At that time, the old man thought, "Mmm, if he tells the judge about it, I will be in trouble. The judge will give me lots of money to keep. So, I will just give his gold and silver cups back to him. Compare to the judge's money, his cups are nothing. I will just con the judge's money." Then, he told the rich man, "Don't tell the judge. I will give you your gold. I totally forgot the fact that you gave me the gold. Now I remember. Here they are." The rich man was happy and told the judge that he got his gold back. After that, the old man came to the judge again. He told him, "My respected judge, I have been waiting for you the whole day because you told me that you will let me keep your money." Then, the judge said, "I heard that you tried to con the other person's money. So, I didn't come to you. I couldn't trust you. But let it be. Next time, don't ever do like that."

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw byeng ya gat ai tara agyi wa a lam nga re. Moi da sahte langai mi gaw shi kaga buga de hkawm sa mayu ai majaw, ndai mare na dingla langai mi kaw shi a ja gawm gumhpraw gawm ni ap da na hkawm sa mat wa ai da. Hkawm sa mat wa na shata 4, 5 na ai hpang e she shi gaw bai wa ai da. Wa nna ndai dingla wa kaw e shi tawn da ai jagawm gumhpraw gawm ni bai wa hpyi yang she dai dingla wa gaw malap masu su na she e nang ngai hpe e n ap da ai law, nang masha shut ai she re na re, ngai hpa n chye ai, hpa ndum ai n mu n chye ai ngu na she dai hku na ningdang ai da. Ningdang re na she kade hpyi timmung dai hku masu malap masu su na n jaw hkraw ai da. N jaw hkraw re jang she ndai sahte wa gaw tara agyi wa kaw sa ai da. Tara agyi wa kaw sa tsun dan re jang she e nang galaw ai lam gaw kachyi mi nkup mat ai lam shang mat sai. Dai majaw nang na rai bai lu la na gaw loi mi gaw yak mat sai, nang ndai ap da ai shaloi nang sakse mu chye ai masha, sakse hpa mung nang n galaw ai majaw gaw nang ya loi mi gaw yak mat sai re nga ai, retim mung hpa myit hkum kaji u ya ngai hpaji naw daw yu ga ngu ai da. Tara agyi wa gaw dai hku ngu re na she ya nang hpawt ni ndai aten e bai sa wa rit ngu da. Hpawt ni ndai aten e ngai kaw bai sa wa rit ngu na sahte wa hpe tsun dat ai da. Dai shana gaw ndai tara agyi wa gaw dai jagawm gumhpraw gawm ap da ai ndai dingla wa hpe shaga ai da. Tara agyi wa gaw shaga re na she lusha ni woi sha re da, shachyen shaga re na she, ngut sha, jahta re na she dai tara agyi wa gaw tsun ai da, e dingla e ya nang gaw ndai mare na sha gaw nang grai myitsu myit hpraw san seng ai grai mai kaja ai, grai tengman ai hku sakhkrung tengman ai hpara hpe mung nang gaw kam re grai hkrak ai dingla re ndai. Dai majaw ya hpawt ni hpawt din ngai sumtsan naw hkawm mayu ai, dai majaw nye a gumhpraw sadek hpe e nang kaw naw ap da mayu nngai law ngu tsun jang she dai dingla wa gaw e mai sa, sa ap da u ngai a tsawm sha zingda ya na ngu ai da. Dai hku ngu nna she shan 2 lusha ngut dai hku tsun jahta hkat re na dingla dai gaw wa mat sai da. Wa mat re yang gaw hpang shani du sai da, hpang shani du yang oh ra mi gumhpraw gawm ja gawm ap da ai sahte wa gaw tara agyi wa kaw tara agyi wa hpawt ni bai sa rit nga na htet dat ai hte maren sa wa sai da. Sa wa yang she dai sahte wa hpe dai tara agyi gaw ning ngu da, nang ndai dingla wa kaw e na rai kalang bai sa hpyi su. Kalang bai sa hpyi yang e shi njaw jang gaw ngai tara agyi hpe sa tsun dan na ngu na dingla hpe dai hku tsun u ngu na bai shangun dat sai da. Kaja wa sahte wa gaw bai wa hpyi yang she wa hpyi tim bai n jaw sai da. Njaw jang she dai sahte wa gaw kaja wa tsun sai da, e nang ngai hpe dai n jaw jang gaw tara agyi kaw ngai sa tsun na sa shawk na ngu na tsun jang she dingla wa gaw ndai sahte wa na jagawm hte gumhpraw gawm ndai gaw nau n law ai, oh ra tara agyi wa ap da ai gaw gumhpraw sadek nan nan re majaw gaw sadek hpring hkra re gumhpraw dai hpe mahtang she ngai mawp la ya na re, ya ndai sahte wa na gaw ja gawm hte gumhpraw gawm sha re gaw ndai gaw ngai jaw kau nna she oh ra grau law ai hpe mahtang nyen la na re ngu myit nna she ohra sahte wa gaw mi nang n jaw jang ngai tara agyi wa kaw sa shawk na ngu jahkrit re jang she, dai dingla wa gaw sahte wa hpe she e tara agyi kaw sa shawk ai gaw hkum galaw law, na rai ngai bai jaw na. Ngai nang hpe majoi shala ai she re goi, ngai malap kau sai, nang n ap da ai ngu na tsun, ngai nang hpe majoi shala ai she re goi maw maw ngu na she jagawm hte gumhpraw gawm shaw ya kau ai da. Ya dai sahte wa gaw dingla wa kaw na shi ap da ai rai lu la sai lam hpe e tara agyi kaw bai sa tsun dan ai da. Sa tsun dan re ngut ai hpang e she ndai dingla wa gaw bai sa wa ai da. E tara agyi e nang ngai kaw gumhpraw sadek sa ap na nga na ngai ngai gaw mani tup mana tup la she la kau ai le ngu sa tsun dat jang she, tara agyi wa gaw e dingla wa e ngai na lam lama mi na ai. Nang sahte wa na rai hpe nang dai hku mawp la ai hpe e mawp la mayu na dai hku re lam hpe ngai na kau se ai. Dai majaw ngai nang hpe n ap gwi mat ai majaw nsa ap ai re. Retim nang ndai kalang gaw rai sanu ga, hpang de gaw dai hku galoi hkum galaw sa yaw ngu na tsun kau dat ai da.
Origination date 2017-03-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1885
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shadau Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.26278/5fa17127a34aa
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Byeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1885 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17127a34aa
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1885-A.eaf application/eaf+xml 23.4 KB
KK1-1885-A.mp3 audio/mpeg 5.66 MB 00:06:10.319
KK1-1885-A.wav audio/vnd.wav 203 MB 00:06:10.293
3 files -- 209 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found