Item details
Item ID
KK1-1865
Title Chyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
There were once a fox and a crane in a forest. They were friends. One day, the fox said, "My friend crane, since we are close neighbours, I want to treat you a meal." The crane accepted the fox's invitation. They chose a date to meet. The fox prepared the meat for the crane. When the crane arrived the fox's house, the fox said, "I have prepared the best dish for you. Let's enjoy." The fox could eat by picking up food from the plate. So, he was eating deliciously. But, the crane could not eat the meal because she had a long, sharp beak. Although she wanted to eat so much, she couldn't pick it up because of her mouth. Then, she went back home. Many days later, the crane invited the fox for a meal. She thought to take revenge. She prepared meat too. Then, she put it into a long neck pot. When the fox arrived at the crane's house, they ate the meal. Since the crane had a thin and long neck, she could eat the meat. But, the fox could not eat the meal because he had a short, big mouth. So, he just had to look at the crane eating meat. He really wanted to eat, though. After that, he went back home. After some days, they realized that they did wrong things to each other. When they met again, the crane said, "My friend, I shouldn't treat you like that. I'm so sorry." The fox also said, "I did wrong thing toward you. I apologize to you. Let's not do that kind of action in the future." In the end, they treated each other better than earlier and lived happily.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e da ndai jahkyawn hte mali tau u gaw grai re na jinghku hku ma ai da. Shan jinghku hku na nga re shaloi she lani mi na aten hta gaw shan ndai jahkyawn wa shawng tsun wa ai da. E jinghku mali tau u e an 2 ndai daram hkau ai wa nang hpe e ngai shat da mi daw mayu ai, ngai kaw e shat sa sha rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai mali tau u gaw mai ai le ngu na tsun jang she shan aten masat dat nna shaga dat ai da. Dai shaloi she ndai chyahkyawn gaw ndai shi gaw shan hpe e shadu nna she ndai ban kaw e shat ban kaw e bang ai da. Dai she mali tawng u mung du sa shaloi dai shat ban kaw na sha ai da. Grai mu hkra shadu da sai re an 2 jawm sha ga ngu na dai kaw e bang tawn da na shi woi sha ai da. Dai shaloi gaw ndai jahkyawn gaw shi gaw galoi mung dan re kaw sha mai ai baw amyu re nga she shi gaw a gying sha taw ai da. Agying sha re she ndai mali tawng u gaw ndai ban kaw ban kaw bang ai i, papa re dan re kaw bang ai re majaw shi na n gup gaw kaji na masen ai re majaw shi gaw n lu hta sha ai da. Nlu hta sha grai sha mayu tim nlu hta sha she dai hku sha wa mat ai da. Dai hpang e bai ndai mali tau u gaw chyahkyawn hpe bai tsun ai da, e chyahkyawn e nang ndai ngai shat da mi woi sha mayu ai re, ngai kaw e sa sha rit yaw ngu na tsun ai da. Shaloi chyahkyawn mung mai ai ngu na mi yau la re yang she kaja wa nan lani mi gaw ndai mali tau u gaw shi mung bai galaw sai da. Shi mung ndai shan grai mu hkra shan atawng tawng di na atawk nna she shi hpe shapyaw da sai da. Dai shadu shapyaw da re na she shi gaw ndai du keke san re n dum galu law re dai kaw bang na she bang da sai da. Re na she chyahkyawn hpe shaga dat re na shan 2 gaw sha ai da. Dai sha re yang she kaja wa nnan ndai hka u na mali tau na n gup gaw kaji nna galu law masen ai re majaw a tsawm sha re na shaw sha taw ai da. Shi gaw dai kaw shaw sha shaw sha taw nga she ndai chyahkyawn gaw dai kaw e n lu shaw sha shi na n gup gaw kaba nna kadun ai re majaw dai n tum kaw e n lu shaw sha rai n hka kaw sha gawa yu tim n lu mat re na shi gaw shan n lu shaw sha she n dai mali tau u shaw sha ai hpe sha yu nna dai hku e hkum bai she kapya re na shi gaw sha mayu let grai sharang na nlu sha ai sha shalai kau ai da. Dai kaw na she shan 2 gaw kadai mung dai hku na bai galaw hkat rai, manang wa galaw ai lam hpe tinang bai galaw ndai zawn re na shan 2 galaw ai lam hpe shan 2 myit dum sai da, myit dum na she ndai hku galaw ai gaw n mai nga ai ngu na chyahkyawn gaw myit dum ai hte ndai mali tau u mung dum re na she shan 2 bai hkrum hkat re na she hpang she e mali tau u e chyahkyawn e ngai nang hpe dai hku galaw kau dat ai wa grai n jaw ai bungli re sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi chyahkyawn mung ngai mung moi nang hpe e ngai sha ai shara kaw e ngai grai n hkrak ai rai saga ai hpang daw de gaw dai hku n galaw sa ga nga na kadai mung kadai mai byin ai hku nga sha lu ai hku shan lajang let grai pyaw na bai nga mat ai da.
Origination date 2017-03-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1865
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa170cbe0c1e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Chyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1865 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa170cbe0c1e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1865-A.eaf application/eaf+xml 17.3 KB
KK1-1865-A.mp3 audio/mpeg 3.41 MB 00:03:42.831
KK1-1865-A.wav audio/vnd.wav 122 MB 00:03:42.800
3 files -- 126 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found