Item details
Item ID
KK1-1859
Title Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation
Description Translation (Keita Kurabe)
In our Kachin homeland, among many unique foods, there once was a fish paste that was highly valued. Even today, it can still be seen to some extent. However, it can be seen that fish paste is not eaten as much as in the past. People dig for gold. Where gold is mined and washed, the use of acid has reduced the fish population. People eat large fish. Because of this, the fish population has not increased much. Therefore, the fish paste has diminished. Among these, the story of Nganen Nawng fish paste is something worth knowing. Nganen Nawng is about the size of a thumb. It is very similar to Ngahtang. It is not Ngahtang. The place where it appears, where the fish ascend, is often at long waterfalls, like the Ningbut and Dinghpang waterfalls. At the waterfalls, the fish ascend during March and April. When the fish ascend upstream, they go along the banks. They ascend where the water is gentle and not strong. The caught fish are spread out and dried on flat stones near the river. Once dried, they are wrapped and pasted in banana leaves. They are wrapped in banana leaves. The innards do not burst. It is hung under the hearth partition, upside down. In this way, over time, it naturally becomes fish paste. The fish is being continuously pressed. In the past, it was said that those who obtained Nganen Nawng fish paste were considered to have good relatives.

Transcription (Keita Kurabe)
Anhte Jinghpaw Wunpawng buga hta laklai ai lu sha, sha hpa law law nga ai kaw na moi prat de grai jahpu shareng ai banau langai mi nga sai. Ya ten hta mung loi li gaw nga ai. Rai tim moi na daram banau lu sha n nga ai hpe mu lu ai. Dai gaw shingra tara ja htu ai. Ja htu ai kaw, ja gashin ai kaw acid lang ai majaw nga ni yawm wa ai. Nga kaba sha ai. Ning re ai a majaw nga ni nau n mayat ai. Dai majaw banau n law wa ai re. Dai hta nganen nawng banau a lam gaw anhte chye ging, chye da mai ai. Nganen nawng ngu ai gaw lata yung nu daram kaba ai. Ngahtang hte grai bung ai. Ngahtang gaw n re. Dai... Dai pru ai shara gaw, dai nga lung ai shara gaw law malawng rum galu nga ai shara Ningbut rum, Dinghpang rum kaw re. Hka rum kaw dai kaw nga ni ndai April, March shata hta nga ni lung ai. Nga ni hka hku de lung yang dai kaw hka hkingau lam hku lung ai. Hka kya ai hka hpungla n ja ai hku lung wa yang hka makau de ka ja nna ja la ai. Lu ai nga hpe hka makau na lungbyen kaw nan garai nna lam ai. Hkraw yang ka htang wa nna lahpaw bang na nyep ai. Lahpaw htun nna nga hpe bang ai. Pu n baw ai. Dai hpe garap ding, garap rap ding kaw nhtang hku chyaw di di (galaw nna) ka hpe noi tawn da ai. Dai hku shi hkrai shi na wa jang banau byin ai. Nga dingyan nawng nawng re. Dai nga banau gaw, moi de nga, nganen nawng banau lu ai masha gaw jinghku gaja lu ai ni ngu masat la ai htung hking mung nga lai wa sai.
Origination date 2015-04-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1859
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c88a7274b0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2015. Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1859 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88a7274b0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1859-A.eaf application/eaf+xml 28.8 KB
KK1-1859-A.mp3 audio/mpeg 2.57 MB 00:02:48.646
KK1-1859-A.wav audio/vnd.wav 92.9 MB 00:02:48.617
3 files -- 95.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found