Item details
Item ID
KK1-1827
Title Grai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two villages. The villagers from the two villages were united. They helped each other for almost twenty years. As time passed by, they got many animals. But their animals were mysteriously missing. So, they suspected each other. A conflict grew between the two villages. They accused each other. They thought, "People from that village steal our animals." They fought each other because of that problem. They were no more united. Lots of weeds and grass grew on the way between the two villages. The villagers from the two villages did not contact each other for about ten years. One day, an older man was looking after his ten cows. There, he saw a giant snake coiling. The snake was as huge as a house. He was shocked. He left his cows there and ran quickly to call the villagers to kill the giant snake. When he arrived at the village, men were going to their work, and there were only women in the village. So, he considered taking his cows back. When he went back to the place where he left his cows, the cows were surprisingly missing. He searched for them the whole day, but he couldn't find them. He knew that the giant snake killed all his cows. He told about the snake to the villagers. When the villagers heard about the snake, they knew that why their animals were missing. So, they went to tell about it to the villagers from another village. But, their neighbour village thought that they were coming to argue with them again. So, they did not have any conversations with them. One day, a girl from the neighbour village went to find food for the pigs in the jungle. That giant snake swallowed her. Even after several days, she didn't come back. A man from her village went into the jungle to save her. But he was swallowed by the giant snake too. A young boy from the older man's village said, "Grandpa, I will go there to save her." The old man said, "It's impossible! How could a young man like you save the girl from the snake!? Even the strong man could not save Her. How could you?" The boy claimed, "I can. I will definitely save her." Then, the grandpa said, "Okay. Go there." He took a cross-bow and a dagger and went into the jungle. He searched for the snake the whole day, but he could not find it anywhere. It was getting dark, so he thought to go back home. On his way, he sat beside the huge rock to take a rest. He didn't know that it was the giant snake. When he touched it, he felt something slippery. He realized that it was the snake, not the rock. The snake was hypnotizing him while he was standing. Then, it swallowed him. When he was inside the snake's belly, he saw a girl was crying and groaning there. She was yelling to save her. Then, the boy knew that he was in the snake's belly. They didn't die because the snake quickly swallowed them. He realized, "This girl must be the girl from our neighbour whom the snake swallowed. I should save her." He was finding a way to escape and told her not to worry. Then, he told her, "Here is a knife. Stab the snake's belly above your head with all of your strength. I will shoot the arrows towards its stomach." They stabbed it and shot the arrows as much as they could. Then, its belly was torn off, and the snake's faeces covered all over their bodies. Then, everything was dark. The girl said, "Did we arrive at the place where there is no sun?" The boy said, "No way. Let's cut it more." Meanwhile, the snake thought that the cows which it swallowed were moving inside its stomach. Then, the boy said, "The snake is not dead yet. We have to cut it hard so that we can escape."The whole night, they cut the snake. In the early morning, they could penetrate only a small hole. Through that hole, they saw the light from outside. The boy said, "We can escape soon. Let's cut it quickly. The snake will wake up soon. Then, it will crush us and kill us." They cut the snake quickly and could get out of its belly. The next morning, the snake was dead too. The boy sent the girl back to her village. The villagers were very happy. The chiefs from the two villages discussed, "We lost our unity because of the snake. Let's stay united and build the friendship in the future." The girl's father was very thankful to the boy since he saved his daughter's life. The girl's parents gave their permission and arranged their daughter and the boy's marriage well.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da mare kahtawng 2 nga ai da. Oh ra mare hte ndai mare 2 nga ai dai mare ni gaw grai myit hkrum ma ai da. Grai myithkrum na dai hku shaning 20 ning dai hku pawng nga sai da. Shanhte gaw garum shingtau hkat na nga re she dai shaning 20 ning lai mat ai hpang wa she nga ni dumsu ni dai hku grai lu wa sai da. Bainam ni grai lu wa yang she shani shagu wa she oh ra mare na dumsu mat, dai maga de na dumsu ni mat, u ni mat re dai hku re da. Dai she ndai mare mung nga ni dumsu ni bainam ni mat re shaloi she 2 maga mare 2 maga wa she n tsen hkat wa ai da. Ndai mare na ni mung ohra mare na ni anhte na dumsu wa ni sa yang sat sha kau lagu sat sha kau ya re re ngu na dai hku yin la sai da. Ndai mare na ni mung shanhte na dumsu nga ni mat ai, oh ra mare ni sha kau ya ai re nga, lagu sat sha kau ya ai re nga na dai hku na shanhte wa n ju hkat wa ai da. Dai hku grai n ju hkat grai dai hku na n shaga mat ai da, shanhte gaw galaw hkat re na mare 2 galaw hkat na dai hku n shaga mat na shanhte na mare lam ngu na lai lai re kaw wa she nam ni grai galu mat ai da. Ndai 10 ning ram dai hku shaga hkat ai lam nnga mat sai dai mare 2 wa dai hku re mat re she, lani mi na ten hta dingla langai mi she nga rem sa ai da. Nga rem sa wa shi na nga sumpum mi hte nga 10 jan hpe rem sa yang wa she lapu kaba langai mi hpe mu ai da. Pu noi kaba law nta ram pyi kaba ai wa she hpum taw nga ai hpe mu ai da. Shi dai hpe sa mu na she e ndai hpa mi nga nga ndai lapu hpe sat na matu mare masha ni e wa shaga na re ngu na shi gaw dai nga u hpung hpe tawn kau da na shi gaw mare de kagat wa ai da. Mare de kagat wa re shaloi she mare kaw du re yang she mare la ngu na ni gaw bungli sa mat, num ni hkrai nga re she e dai ni gaw i num ni hkrai nga sai, hpawt ni she dai na zuphpawng hpawng da na hpawt ni she ndai lapu hpe sa sat na hku she dai hku di na re dai ni gaw nye nga naw sa rem la na ya sa rem la na naw wa na re ngu na shi gaw bai sa wa re yang shi na nga langai mung nnga mat ai da. Langai mung nnga mat re she tam ai da shi shani ting tam ai da, shani ting tam re she nga langai mung n nga mat ai da, shi myit la sai, aw hpa mi nga nga ngai na nga n dai ram ting ndai kaw sha tawn da ai mat mat ai gaw kaning nga tim ngai dai hpawt mu ai lapu kaba dai wa sha kau ai re sai. Dai majaw anhte ngai mare masha ni hpe wa tsun dan sa na re ngu di dai hku ngu wa tsun she dai mare masha ni e wa tsun dan ai da. Dai dingla wa na mare na ni gaw chye na sai da. Hpa mi nga nga i ndai lapu wa sha kau ya ai majaw anhte na dusat dumyeng ni yawng shi sha kau ya ai majaw ma wa ai re. Oh ra maga na dusat dumyeng ni mung dai lapu wa sha kau na anhte hpe shadu ai re ngu dai hku ngu myit la na she dai mare hpe sa tsun dan na ngu sa ai da. Dai shaloi she dai mare ni gaw hpa mi nga nga bai ga-law saw sai re nga na kadai e mung n shaga mat ai da. Lani mi na aten hta dai grai rai dum ai grai n shaga ai dai ni na mare kaw na num langai gaw wa shat di sa ai da numsha dai. Numsha dai wa shat di sa re she dai numsha hpe lapu mayu kau na hku nga. Lapu mayu kau na shata hku re tim n pru wa ai da. Npru wa re she la langai mi shawng sa ai da, dai num wa hpe sa hkye na ngu sa, dai la wa hpe ma mayu kau ai da. Dai shaloi she ndai ya sa ai dingla wa na mare kaw na wa gaw la kasha shabrang langai e jidwi e ngai nan sa hkye wa na. Dai i dai num dai hpe ngai nan sa hkye wa na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she har nang kachyi sha law mi dai ya hte sa hkye ai wa pyi galu kaba salang she rai sai, nang ya dai te sha law nang te sha law ai wa lu hkye na wa shadu ai i ngu tsun ai da. E lu hkye n lu hkye gaw dai num wa hpe lu woi wa hkra, lu woi wa na ngu tsun ai da, e dai yang sa yu ngu tsun da. Shi gaw ndan ma gun na sa ai da. Ndan ma nhkyi kasha langai ma gun na sa mat wa she shana nsin, shani ting tam tim n mu ai da. Shana nsin sin wa re shaloi she lapu kaba hpum taw ai hpe shi gaw nlung hku, n lung kaba ngu shadu na dai kaw sha tsap nga she shi tsap nga ai ngu she nyen nyen nga da yaw. Dai shi tsap ai makau hku nyen nyen nga jang she shi myit dum ai da, e ndai gaw hpa mi nga nga lapu na naw she re sam sai ngu myit ai dai shaloi she dai hku ngu nga ai lapran lapu wa shi e mayu kau ai da. Dai hku ngu mau tsap nga ai shaloi wa lapu wa shi hpe mawng taw ai re da. Mawng na she mayu kau sai da dai la wa hpe mayu kau, dai la wa lapu kan kata du mat wa ai shaloi she a num langai wa she ngoi she ngoi madai she madai taw ai mu ai da. Dai she i ya ngai mung hpa mi nga nga lapu na n gup de shang mat ai re sam sai ngu dai hku ngu myit nga ai shaloi she dai num wa she hkye la rit lo hkye la rit ngu tsun taw ai da. Dai lapu na kan kaw she sha mayu kau ai re nga n gawa sha ai re nga dai hku asak hkrung kata kaw rawng taw dai shaloi she shi dum sai da. E hpa mi nga nga i ndai lapu mayu kau ai nga num wa re na sai dai majaw shi ma nsi shi ai nga ngai ma atsam dat ra sai ngu na she shi gun ai ndan hpe ma shaw la na she n hkyi kasha hpe ma shaw la na she hpa hkum tsang yaw ngu da, shi na myit hta sha gaw hpawt de n htoi n htoi shi yang an 2 lu pru hkra di na re ngu na shi dai hku myit na dai numsha hpe n dai n hkyi ndai lang da yaw. Shi ndai hpe nang na baw ntsa (tete) hku i ding ding hku na kadoi, anyaw na kadoi kadoi di u yaw. Ngai gaw ndai ndan hte gap na ngu tsun she dai hku na she shi gaw ndan hpe shaw shamyen la na gap ai da. Gap re she dai num wa ma dai la wa tsun ai hte maren kan hpe kadoi kadoi she hkyi ni kadoi baw mat sai re nga shan 2 na myi man ting hkyi kap mat she shan 2 wa myi hpaw yu yang she asin re da, asin re she i lamu nyip mat sai, an 2 gaw kaning re jan n nga ai mungdan de du mat wa sai re ngu dai hku tsun ai da. Shaloi dai wa e hkum rai yu, atsawm naw kadoi yu ga ngu tsun ai da, shaloi she bai kadoi yang she hpyi du mat sai da, hpyi du mat wa she dai lapu wa bai myit la ai re gaw hpa mi nga nga i ngai nga ni dumsu ni grai mayu bang da sai re nga shanhte shamu na re na re ngu na dai hku sha myit la ai da, dai lapu wa bai shamu wa ai mi she e lapu nsi shi ai i. An 2 ndai shara kaw na lu pru hkra pru ra ai ngu tsun na kadoi she kadoi shana ting kadoi hkrai kadoi she jahpawt ngu na maga she a hku kachyi mi hku ai da. Dai lapu na kan kaw kadoi, oh ra la wa mung a nyaw re hku kachyi mi hku she dai hku hku na yu dat yang she n htoi htoi taw ai mu ai da. E an 2 i shinggan de du na hkyen sai, a tsam lawan wan dat sa ka n htoi htoi na lapu i dum mat ai hte gaw i an 2 hpe hpa mi nga nga manat a grawp na i rin kau sa na re nga ai ngu tsun she shan 2 dai hku jahkrup na n htoi htoi ai hte lapu mung si mat ai da yaw. Dai shan 2 kadoi sat kau ai majaw lapu gaw dumsu ni nga ni mayu ai re nga nga shamu ai shadu na dai hku zim re na nga taw ai shaloi shan2 dai hku shana agying kadoi na dai lapu si mat ai da. Si mat she shan 2 dai kaw na pru wa. Pru wa she dai mi na grai n shaga mat ai mare de du mat ai da, dai de woi wa she grai kabu ai da. Dai she, dai shaloi she dai mare salang ngu na ni zuphpaw la e dai ni kaw na gaw i anhte mare 2 myit n hkrum nra byin mat ai ndai lapu kaba a majaw she re nga ai. Dai majaw anhte mare masha ni grai myit hkrum ai hte bai nga sa ka i ngu na dai la yen 2 dai num hte la hpe ma shanhte ni hkungran jaw kau ai da. Dai nye kasha hpe asak hkye ai i, grai chye dum ai ngu na dai numsha wa na kawa ma shan 2 hpe hkungran jaw kau ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1827
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c88191bb22
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Grai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1827 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88191bb22
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1827-A.eaf application/eaf+xml 59.7 KB
KK1-1827-A.mp3 audio/mpeg 7.03 MB 00:07:41.452
KK1-1827-A.wav audio/vnd.wav 254 MB 00:07:41.423
3 files -- 261 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found