Item details
Item ID
KK1-1826
Title Baren wa a tsi (The medicine of the dragon)
Description Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung)
Moi shawng ye da mare langai kaw she maran grai htu ai da, maran grai htu nna hka kaba wa ai da, hka kaba wa na she dai nga hkwi sha ai la langai gaw dai la wa gaw nga hkwi sha na re dai ni gaw hka grai kaba ai nga hkwi sha na re ngu na nga sa hkwi ai da, dai shani hka masum ya htu ai da maran dai shaloi nga sa hkwi re nga langai ma n lu ai da, nga langai ma n lu yang she dai ni gaw majoi mi sha htu nna nga n lu ai re na re ngu dai hku bai nga ai loi she bat mi bai htu ai da, maran bat mi bai htu ai shaloi ke dai ni gaw nga lung na lung sai dai majaw sa hkwi na re nga sa dawng na re ngu sa mat wa ai da, sa mat wa shani ting dawng tim nga n lu ai da, shani ga-ang du langai mung n lu ai da dai she shana maga de re she nga mali lu ai da, nga mali lu ai dai kaw na kaji ai masum kaba langai re ai da, dai hpang jahtum ngu na dung la re gaw nga kaba re ai da, nga kaba wa re she dai nga wa tsun ai da, e ngai hpe hkum sat sha kau ngu tsun ai da, dai loi hpa na sat sha hpa na n sat sha na ma ngu san ai da, dai shaloi she ngai gaw i baren wa na tsi re ngu tsun ai da, baren wa i ya shi ndai hka kaba wa ai kaw shi lung wa na dai shaloi shi ngai hpe sha ai baren wa gaw machyi taw ai re dai shi lung wa ai shaloi baren ndai wa lung wa ai shaloi ngai hpe sha jang shi mai mat na re dai majaw ngai ma baren wa rai n lung wa shi yang ngai yu wa ai re ngu dai hku ngu tsun ai da, dai she dai la wa gaw si na hkrit ai majaw masu ai re nga a gatsi re la nna nga dai hpe wa sa du sha kau ai da, wa sa du kau masum mali ya ngu na shaloi she maran kalang bai htu wa ai da, aw masum ning ngu na shaloi she masum ning du mat wa sai da, shi masum ning na mat wa re ai shaloi she maran grai bai htu ai da, dai grai bai htu re ai shaloi she dai shaloi lang gaw hka grai kaba ai da, hka grai kaba na she um dai ni gaw hka grau kaba ai gaw nga grau lung na re ngu bai sa ai da, bai sa ai shaloi she baren wa she lapu zawn zawn lapu ngu ni hku hkap nga ai da, dai shaloi she dai la wa gaw gar dai ni gaw nga mung n lu lapu wa she hkrup nga ai dai majaw lapu oh ra hpe ngai dai ni gaw i nta de sha na lama pi sha pi naw la wa na hku lapu oh ra hpe sat wa na re ngu myit nna she lapu dai kaw shani sa yang she shi ni wa magan kaba magan da dai lapu wa she kaba magan re na baren tai mat ai da, baren tai mat re ai shaloi she dai dai la wa hpe tsun sai da baren wa gaw nang i ngai yahte ma ning law ma ning ngu na shaloi ngai na tsi hpe sha kau ya ai dai majaw nang ma ya masum ning na ai shaloi ngai zawn zawn re baren tai na re yaw ngu tsun ai da, dai shaloi dai la wa gaw yi ngai grai shut sai i ngai n chye na sha kau ai re dai majaw ya kawn na ngai n sha sai ngu dai hku tsun ai da, dai shaloi she dai baren la wa tsun ai da, e ngai ma moi nang na zawn zawn sha re da, anhte mare i ngai ma masha sha re da, ngai baren tai mat ai she re da, moi ngai i nang na shawng yi masum ning ngu na shaloi ngai um ndai anhte na mare kaw maran grai htu hka kaba nna hka grai kaba ai shaloi nga langai mi lu ai da, Dai shaloi nga dai gaw baren wa na tsun ga nga yang si tsi le i si mat ai baw tsi le baren wa grai myit htum nna ngai hpe htek la ai shaloi nga tawn hkrup ai re da dai nga dai hpe um baren wa si na re ngu na dai si tsi ngai hpe htek la ai shaloi ngai yu wa ai shaloi ngai hpe ngai dai nga dai yu wa ai shaloi ngai tawn la ai da, masha ni yawng gaw ndai gaw si wa ai baw nga she re ngu tsun ai shaloi ngai n kam ai da, ngai n kam ai majaw sha kau ai da, sha kau tim n si ai da, ngai n si ai ngu dai hku sha myit la ai da, masum ning du ai shaloi she ngai na hkum ni she ga kaprang wa na she asep ni tu wa ai da, asep ni tu wa grai gahtek na hka de sa na zawn zawn hkrai nga wa ai da, dai shaloi ngai hka de sa mat wa dai shani kaw na ngai baren tai mat ai re da, dai majaw nang ma baren tai ra na dai hku ngu tsun ai da, e i ngai grai shut sai ya kaw na ngai dai hku nga kaba ni n sha sai nga kaji sha sha na dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi da baren la wa mung e nang gaw manang tsun ai hpe hkap la ai dai majaw nang gaw baren hkum tai sa nu i nang na mare masha ni hpe ma wa tsun u ndai ndai anhte hka ndai kaw na gaw nga kaji sha mai sha ai nga kaba n mai sha ai ngu nang wa tsun u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi da la wa mung e mai ai ngu tsun na she mare de wa nna she mare masha ni hpe wa tsun ai da, anhte i anhte mare na nga hka kaba wa ai shaloi na lung wa ai shaloi na nga kaba ai hpe gaw anhte mare ni n sha ga nga kaji hpe sha sha ga ngu dai shani kaw na dai mare hpe dai hku tsun ai kaw na dai mare ni nga kaba n sha mat ai da, nga kaji sha hkwi sha rim sha mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1826
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8814c26f9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Baren wa a tsi (The medicine of the dragon). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1826 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8814c26f9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1826-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-1826-A.mp3 audio/mpeg 4.22 MB 00:04:37.341
KK1-1826-A.wav audio/vnd.wav 153 MB 00:04:37.329
3 files -- 157 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found