Item details
Item ID
KK1-1824
Title Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there were a king and a queen in a country. They had a daughter. They adored their daughter so much. The king hired a nanny to care for his daughter. One day, the king prepared to celebrate his daughter's birthday. The king commanded his servants to prepare for the celebration. The king told the nanny, "Tomorrow, there will be a celebration for my princess. Prepare perfectly for her." Everyone in the palace tried their best for the princess's birthday party. The chefs cooked the best meal as well. On that day, the queen chose the gorgeous dress to wear at the celebration. She tried one dress after one, but she could not find the best dress in her mind. She had changed many dresses, but she still couldn't find one. At last, she chose one dress. After getting changed, the queen ordered the maids to bring her daughter. They went to the princess chamber, but the princess was missing. They were searching for her, but they couldn't find her. The maids thought, "Where is the princess going at this important time?" Finally, they found the princess under the heap of the dresses. Unfortunately, the princess was dead. The queen was sorrowful and cried out loud, "We are going to throw a celebration for her. But she is dead." The princess was dead because of the queen, who wanted to be much more beautiful. Everyone was in deep sorrow and cried a lot. They regretted it, but it was too late. The queen was overpreparing in looking herself gorgeous. So, when we do something, we should be balanced. We shouldn't overdo something. Because of the queen who wanted to look so beautiful, the baby princess had died under the heap of dresses since she couldn't get enough oxygen. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai hkawhkam shayi hte hkawhkam yen gaw da shan 2 grai nan kasha 1 sha lu ai da. Dai majaw shan 2 grai tsawra ai, ndai kasha hpe gawn lajang na ndai masha 1 san da ai da. Masha langai saw da yang she shanhte gaw ndai poi de sa a matu mahkyen grai hkyen ai da. Grai hkyen she gai dai ni gaw hkawhkam shayi hkawhkam kasha hpe poi galaw na matu hken manu ngu na shi na lawu kaw na ma ni hpe tsun ai da. Dai hku ngu tsun, dai num jan mung e hpawt ni gaw da nye kasha hpe poi galaw ya na ngu na dai hku ngu tsun. Nye kasha hpe hpa nra hkra hkyen ya mu ngu tsun ai da. Hkyen ya mu ngu tsun she hkyen ya sai da. Shadu na ni shadu galaw na ni galaw sai da. Galaw yang she ndai poi sa na matu she ndai hkawhkam jan gaw palawng lata ai da. Langai mi hta hpun yu, langai mi hta hpun yu , e grai ntsawm shi ai, dai hku ngu tsun, bai hta hpun yu dai hku hpun yu ai da. Hpun yu yang she shanhte gaw langai mung hpun yu ndai n hkrak langai mi bai raw bai hpun wuh palawng ni gaw she sumpum ai da. Re yang she ma hpun sai ya gaw re sai, ya gaw galaw sa ka ngu yang she ndai gai ya gaw nye kasha woi wa manu ngu tsun ai da. E kashat tam sai da e gara de sa tam yang mung nmu, gara de sa tam yang mung nmu. Tam hkrai tam, tam hkrai tam aten gaw du wa mu gaw nmu. Re yang she a ga a baw she sin, kade ram a hkyak re yang mung gara de mi yawng mat wa ai kun a, ma ndai mung ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she hpang yawng she gaw dai shanhte galai sumpum da ai kaw she wa aran yu yang she ma gaw dai kaw rawng taw ai da e. Dai kaw rawng taw yang wa a lai yu yang she ma gaw nsa mung nsa mat sai da. A ga a ya nye kasha hpe poi kaba galaw ga she ngu yang wa mi ya gaw si mat sai, yawng she yawn hkrap she hkrap da e. Hkrap she hkrap , yawng she yawn hkrap she hkrap da yawn timmung hkrap timmung gara hku n chye di. Shanhte nau shakya mayu na dai hku byin mat ai da. shanhte dai hku poi galaw ya na she ngu dai hku byin ai ngu na shanhte gaw yawng ni jawm hkrap ai da. Hkrap timmung myit malai lu yang mung hpang hkrat mat. Shanhte nau tsawm mayu na nau shakya mayu na dai hku byin mat ai da. Dai majaw ndai hpa hpa galaw na re yang ram da re yang re sai da. Nmai shakya ai da, oh ra galai ndai galai re jang gaw shut mat ai da. Dai majaw ndai kade tsawra ai ma langai sha lu ai retim ndai nau shakya ai marang e rai lama ma hte dagup taw ai da. Dai majaw nau n mai shakya ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1824
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ying Wang : speaker
DOI 10.4225/72/598c880c04a23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1824 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c880c04a23
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1824-A.eaf application/eaf+xml 22.6 KB
KK1-1824-A.mp3 audio/mpeg 3.08 MB 00:03:22.292
KK1-1824-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:22.268
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found