Item details
Item ID
KK1-1818
Title Kaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there was a boy in a village. He always did good things for other people. One day, he was thinking while walking, "I save people's lives, so I'm so happy. Yesterday, I saw a bird whose wings are broken. It couldn't fly at all. So, I saved it and cured it well. Whom should I help today?" Then, he saw a tortoise in a trench. So, he decided to save it. Then, he jumped into the trench and picked the tortoise up. And he tried to climb up the trench, but it was too high for him to climb up. He thought, "Whom should I ask for help?" Suddenly, he had an idea how to do. He shouted, "Help! Help! Help!" Then, the demon heard the boy's voice. The monster came to the boy. It thought, "I got the food for today." It grabbed the boy with his long hands. The demon said, "I'm going to eat you." The boy requested, "You can eat me. But, can you release the tortoise, please? Since I came here to save the tortoise, I want the tortoise to be alive." The demon agreed not to eat the tortoise and released it. The tortoise ran away. Then, the demon was about to eat the boy. The boy said, "Wait! Please don't eat me. There is a lot of food in the world. I will show you." The boy led the demon to the bank of the river. When they reached there, the boy showed a dense thicket on the bank. He said, "There are lots of food inside that thicket. There are many eggs too. But I don't know whose eggs they are." Then, the demon thought, "If I eat him, it will be only for one meal. If I can have the eggs, I can eat those every day." Then, it decided to eat the eggs. The demon entered the thicket. Unfortunately, it was the right time when the dragon mother was laying her eggs. The dragon was furious and chased after the demon. She ate the monster. Finally, the boy escaped from the danger because he had saved many lives. Since he did good things for others, only good things happened to him.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da mare langai mi kaw she da la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa grai shi gaw i kaja ai lam hkrai galaw ai da, kaja ai lam hkrai galaw she shi wa lani mi na ten hta lam hkawm let sumru ai da. Ngai gaw da ndai i masha na asak hpe hkye ai da. Ngai grai myit dik myit pyaw ai da. Ngai masha asak hpe hkye ai gaw ngai grai myit pyaw ai ngu dai hku myit na lam hkawm wa re mani gaw da nga i u langai mi singkaw daw mat ai da. Singkaw daw mat na n lu pyen ai u hpe ngai a tsawm sha tsi tsi lajang da ai da. Dai ni gaw ngai kadai hpe tim garum na kun, ngu na myit di na hkawm mat wa hkawm hkawm re she kaduk langai mi kaw she tau kawk langai mi hpe mu ai da. Taukawk langai mi gaw kata kaw hkrap taw nga ai hpe mu re shaloi shi gaw i dai ni gaw ngai ndai taukawk hpe hkyen a re, ndai taukawk hpe hkyen na ten du sai ngu na myit di na she dai kaduk kata de shang mat wa ai da. Shang mat wa re shaloi she dai taukawk hpe hkye na ngu na taukawk hpe pawn di na ning ngu na mada dat yu yang wa kaduk wa grai sung ai da. Grai sung ai majaw shi gaw gara hku n lu lung ai da. Nlu lung na she taukawk hpe a hpum lang di na um da ngai kadai hpe garum pyi na kun ngu na dai hku myit nga yang shi gaw kalang ta dum wa na she kalang ta marawn na hku nga. I hkye la mu lo hkye la mu lo ngu dai hku ngu 3 lang marawn ai shaloi she da masha sha ai nat wa she na kau na hku nga. Na kau na she dai nat wa gaw sa wa ai da. Sa wa na aw da dai ni ngai sha na shan shat lu sai. Ya dai ni gaw nang e sha na re ngu na dai hku ngu nat wa gaw dai hku ngut tsun dat ai shaloi, shi na ta galu law hte dai masha hpe magra la ai da. Masha hpe magra la na she nang hpe dai ni gaw ngai sha sa na ngu na sha maw ai da. Sha maw re shaloi ning hku ngu tsun ai hku nga, i da nang ngai hpe sha na retim ndai taukawk hpe gaw naw dat ya u yaw da. Ngai ndai taukawk hpe hkye na matu sa wa ai re majaw ndai taukawk hpe gaw ngai lu hkra hkye kau dat na ndai taukawk gaw dat kau na ngai hpe sha u yaw ngu tsun ai da. Sha u yaw ngu tsun ai shaloi she dai nat wa mung e mai ai le, nang hpe sha na taukawk dat kau ngu na taukawk hpe dat kau dat ai da. Taukawk gaw hkawm mat wa ai da, hkawm mat wa na she dai hku sha na maw shaloi she bai ninghku ngu tsun ai da. I da nang ngai hpe hkum sha shi yaw da ngai nang hpe lama mi madun dan na. Ndai mungkan kaw sha hpa grai nga ai ngai nang hpe madun na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she shi gaw nang ngai kaw hkan nang u ngu na she dai nat hpe dai masha sha ai nat wa hpe she dai hku ngu tsun na she shi gaw hkan hkingau hku woi garet wa ai da. Woi garet mat wa re shaloi she e ndai hka hkingau na nam sumup kaba law kaw she shi hpe wa madun ai da. Shi hpe wa madun she e da nang gaw da i ndai kaw sha hpa grai rawng ai yaw da. Ndai kaw da u di ni grai rawg ai da. Kadai di da ai udi kun n chye ai da. Dai hku ngu tsun ai da, nang ngai dai hku ngu tsun ai shaloi ndai nat wa mung ninghku myit ngai gaw da shi hpe sha kau dat yang da mi sha sha re na nga ai da. Da mi sha sha re na ndai u i u shingjat ndai kaw gaw u gaw da a di shingjat ndai kaw ngai lu dat yang gaw da da kade pyi mai sha sai ngu dai hku myit wa na she i mai ai, ngai ndai sumwum kaw ngai sha nga na dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she dai sumwum kaw she shi ninghku di sa amya yu ai shaloi wa she da i baren kaba law, baren num wa di di taw ai shaloi ang na hku nga. Ang na dai kaw sa di dat ai hte baren num pawt mayu di na she dai nat wa hpe hkan shachyut ai da. Hkan shachyut na dai nat wa hpe sha kau ai da, sha kau ai majaw dai masha wa gaw i shi masha asak hkye ai majaw da shi ma da lawt mat ai da. Shi na i chyeju shi kaw galoi mung hkan ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1818
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87f236154
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Kaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1818 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87f236154
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1818-A.eaf application/eaf+xml 27.3 KB
KK1-1818-A.mp3 audio/mpeg 3.87 MB 00:04:13.831
KK1-1818-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:13.810
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found