Item details
Item ID
KK1-1817
Title Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there was a boy in a village. He learned drawing for three years. He could draw very well. After learning for few years, he came back to his home. Before he went back, his teacher told him, "My boy, you must bear patiently whatever people say to you. If you want to be successful, you must be patient." The boy usually sold his paintings at the market. He could sell many paintings. One day, he drew the objects from the king's palace and entered the king's palace. The guards asked him, "Why are you coming here?" He said, "I drew the objects from the king's palace. So, I am coming here to give these paintings to the king." The guards sneered at him and said, "Do you think the king will like your paintings? Take them back." Then, the boy took his paintings and returned home. The next day, he went to the market to sell his paintings. While the rich men from the other villages were coming to the market, they saw the boy's paintings and liked them so much. One rich man asked him, "How much is it? I will give you as much as you want. I'd like to buy your paintings." The rich man bought his paintings with a lot of money. The king heard that news and was interested in the boy. So, he told his guards to escort the boy to the palace. The boy drew royal objects from the palace for the king. The king liked them very much. Then, the king's guards were jealous of the boy. But he endured and stayed calm. In the end, the king let him stay at the palace and ordered him to draw lots of paintings. Because of his patience and endurance, he could stay at the palace happily.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da i la langai mi gaw da sumla mahkret sharin 3 ning sa sharin wa ai da. 3 ning sa sharin na shi gaw i dai sumla mahkret ai dai hpe grai chye sai, grai chye sai re majaw shi gaw wa ai da. Wa na she shi i sara wa gaw shi hpe htet da ai da. Ma e da hpa mi raitim da nang gaw gara shara kaw mi du tim da ga hpe hkam sharang manang ni tsun ai manang ni galaw ai hpe hkam sharang ra ai yaw. Hpa mi galaw na nga tim nang hkam sharang yang she awng dang ai re majaw hkam sharang ra ai yaw ngu dai hku ngu htet dat ai da. Htet dat na shi gaw da shi na sumla dai hpe she mahkret na gat kaba gat dai kaw sa dut dut re ai da. Dut re galoi lu dut grai lu dut na shi gaw i , hkawhkam wang na hkawhkam kaw lang ai baw arung arai ni (soi ) ai da, shi gaw sumla dai hpe she mahkret na shi gaw hkawhkam wang de shang mat wa ai da. Hkawhkam mung kaw shang wa na dai hkawhkam mung kaw shang wa ai shaloi she hkawhkam wang kaw na sak sin ni wa she e ma kasha nang hpa baw sa di ai ngu dai hku ngu san. Ngai gaw da hkawhkam wang i hkawhkang ndai kaw lang na matu arung arai ni mahkret da ai ndai hpe hkawhkam wang kaw hkawhkam wa e sa jaw ai re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she nang na ndai sumla mahkret da ai ndai nye hkawhkam ra ya na shadu ai i, ndan re tsawm mung n tsawm ai bai la wa u ngu di hku ngu tsun dat ai da, dai hku ngu tsun dat na shi soi da ai sumla dai mahkret hpe sha lang re na wa ai da. Wa na she hpang jahpat gat kaw bai sa dut sai da. Gat kaw bai sa dut na she gat kaw sa dut ai shaloi shi gaw dai kaw na kaga mare kaw na lauban kaba sut du kaba ni she sa na dai sumla shi soi da ai dai sumla mahkret da ai dai hpe sa yu na she ra mat ai da. Ndai i nang sumla mahkret da ai ndai hpe ngai nang kade hpyi na da, ngai yawng jaw na da. Ja gumhpraw law law hte ngai mari na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na she dai shi mahkret da ai sumla hpe she la mat wa ai da. Shi la mat wa na ja gumhpraw jaw kau da ai da. Jaw kau da na jaw kau da ai da. Dai jaw kau da na wa mat ai da. Wa mat ai dai shi mahkret ai sumla mahkret ai dai wa she oh hkawhkam wang de du hkra na mat na hku nga, hkawhkam wa du hkra na mat na she hkawhkam wa gaw dan nga jang gaw i dai sumla gai chye mahkret ai nga dai la wa hpe sa shaga wa su ngu dat ai da. Sa shaga wa su ngu tsun dat na wa ai da, sa shaga wa re shaloi she ndai shi gaw da dai hkawhkam wang kaw lang na lang ai baw arung arai ni hpe soi dat grai tsawm tsawm re hkra soi ya soi ya re shaloi hkawhkam gaw grai ra mat ai da. Grai ra mat di na she i hkawhkam wa ra na hku shi grai hkam sharang ai da, hkam sharang na she nga nga re shaloi shi pung ni soi ya re she dai shanhte na sak sin ni gaw shi hpe grai n ju ai da. Grai nju grai n ju tim shi gara hku n chye di na hkam sharang na sha nga wa, nga wa re shaloi she shi gaw hkawhkam gaw grai ra mat na shi na i dai shi gaw dai hkawhkam wang kaw na masha langai mi tai mat na hkawhkam wa gaw da shi hpe ra mat na she hkawhkam wang kaw woi nga mat ai da. Hkam sharang ai i hkam sharang ai a majaw shi hkawhkam wang kaw lu nga mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1817
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87edd324f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1817 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87edd324f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1817-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK1-1817-A.mp3 audio/mpeg 3.13 MB 00:03:25.348
KK1-1817-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.319
3 files -- 116 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found