Item details
Item ID
KK1-1814
Title Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there were many women in a village. They weaved the mats for their living. One day, the villagers were in danger because of war. Soldiers arrested all the villagers. But the villagers didn't know how they should do. One day, the chief of their village released a statement, "Children and women are allowed to go back home. But we will arrest men." The women and children went back to their houses. When they got back home, they discussed, "What shall we do to save our husbands?" Finally, they came up with an idea how to save their husbands. As there were many mats they weaved, they put the men inside it. And they put them in baskets and saved them. They carried the baskets on their heads. Men escaped because of their wives' excellent idea.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da num ni grai nga na hku nga. Num ni grai nga she num dai ni gaw i dai hku panyep hpe da di na nga ai da. Panyep da di na nga re shaloi she da panyep da na nga shaloi lani mi mung grai shuk wa ai da. Mung grai shuk wa na she oh ra manang ni mung sa rim, gasat hkat re shanhte hpe rim la kau ai da. Rim la kau re shaloi she da gara hku nchye nga sai da yaw dai hku sha nga ai da. Ma ni mung la ni mung lawm ai da, la ni mung lawm tim shahte gaw dai hku sha nga, dai hku sha nga taw ai da. Nga taw re shaloi she dai lani mi na ten hta gaw dai i shanhte na ningbaw wa gaw laika jahkrat dat ai da. Num ni hte ma ni gaw da mai wa ai da. Ngut na la ni hpe gaw dai kaw jahkring da na i. Dai rim la kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngut na laika jahkrat wa ai da, laika jahkrat wa re she lani mi na ten hta gaw shanhte ni gaw dai hku jahkrat wa ai re nga jahpawt daw re yang gaw shanhte bawnu shaw sai da. Gara hku di yang i anhte na madu wa ni hpe gara hku lu woi wa mat na kun ngu na myit re shaloi shanhte gaw myit myit she dai hku na myit na nga taw re she shi gaw myit lu sai da. Myit lu na she dai i shanhte na madu wa ni hpe gaw da ndai shanhte da tawn da ai panyep ni lang mat wa ai re nga dai da tawn da ai panyep ni kaw she madu wa ni hpe kayawp na she dai htingga kaw i htingga kaw dai panyep hpe kayawp na madu wa ni hpe gun da. Nkau mi gaw i baw kaw mara na hpai mat wa ai da. Hpai mat wa na dai i dai kaw na shi dai rim da hkrum ai la ni mung da madu jan ni na bawnu num ni na bawnu a majaw da shanhte mung lawt mat wa ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87e0caf06
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1814 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87e0caf06
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1814-A.eaf application/eaf+xml 14.2 KB
KK1-1814-A.mp3 audio/mpeg 1.75 MB 00:01:54.521
KK1-1814-A.wav audio/vnd.wav 63.2 MB 00:01:54.515
3 files -- 64.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found