Item details
Item ID
KK1-1812
Title Nga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there were two drug addicts. They travelled somewhere together. One man was not very addicted to the drug. On their way, they had to sleep near the stream. They saw there was plenty of fish on the other side of the stream. A man said, "My friend! You go and catch some fish there. I will wait here by building a fire." The man who needed to catch some fish took opium and went to the other side of the stream. The man who had to build a fire got the bamboo opium pipe. In the evening, the man who was catching fish wanted to use opium. His friend got the bamboo opium pipe and fire as well. But he had only opium (mix with sliced and dry plantain leaves). He did not have a pipe too. So, he called his friend and said, "Hey! Throw the opium pipe to me. I need to use opium." Then, his friend threw it to him. After he used the drug, he threw the pipe back to his friend on the other side of the stream. So, it was a bit bent. His friend said, "Oh! It's bent." But he said, "It is not my fault. It's not because I threw it. It's because the stream meanders originally." They argued and blamed each other. The next day, they worked and got tired. It was getting dark, and they had to sleep somewhere on their way again. The man who was addicted to drugs said, "My friend! I will be an honest and righteous person for you from tonight. Forgive me, please." His friend also apologized to him, "Forgive me too. I will also be that kind of person." They forgave each other. The next night, they became addicted to opium again. Then, the promises they made were just in vain. One told his friend, "Go to your relatives. I will go back to my house too. We should better separate. Addicting to drugs is scary. Even if the tiger comes to us now, we won't run away if we could use drugs. So, I will just go back to my family." The promises they made were broken. Then, they both went back to their homes. The drug addict arrived at the village first and went to his friend's house. He told his friend's wife, "Your husband drowned in water because he swam after using drugs. So, give me some money to bury your husband's dead body." Then, his friend's wife believed him and gave him some money. Actually, he was not going to bury his friend, and his friend was not dead. He bought the opium with that money which he got after telling a lie to his friend's wife. His friend arrived at the village later. And his friend said to him, "My friend! You promised me that you would be an honest person. It's okay to lie to me. But, why did you tell such a lie to my wife?" They argued. In the end, they decided to go to a judge. The judge asked them, "Who made the promise that you would be an honest person first?" They answered, "We both did." The man who got lied to by his drug addict friend said, "But he broke the promises first." When the judge interrogated them, it was true that the drug addict friend broke the promise. He lied to his friend's wife and took come money to use opium. The moral of this story is that keeping one's promise is important. People should keep their words no matter what kind of people they are.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai kani ya 2 gaw hkrun lam langai mi kaw she rau hkawm na hku nga. Rau hkawm yang dai kani ya 2 kaw na langai mi gaw nau kani ya nau n dai grai ya sawng hkra re gaw nre sam ai. Dan re she hkrunlam rau hkawm re yang lani mi na ten gaw ndai hka kaw she jawm yup na hku nga. Hka kaw jawm yup re yang she oh ra hkran de mahtang nga grai kaprawk ai da. Grai kaprawk ai. E hkau e nang gaw hka hpungyawt u, ngai gaw oh ra hkran de nang nga naw sa yu yu ngai ndai hkran na wan wut na la nga na ngu. Re yang she oh ra hkran de kung ai wa gaw ndai kani hkat bung gun mat wa na hku nga. Ndai hkran de nga ai wa gaw mai na ndai kani tawng kaba nga baw i tauba lu da ai hku nga. Re jang she sa mat wa nga shana kani lu ten she ndai oh ra wa gaw kani kut wa sai da. Ndai hkran de lu ai wa ndai hkran de nga ai wa mahtang gaw shi gaw ndai tsun ga nga yang wan mung lu ai rai, tauba mung lu ai rai. Taw oh ra hkran de re mat wa ai wa gaw kapbung wa gun mat wa. Tauba gaw shi bai nlu. Re jang she oh ra hkran na wa gaw e nang na tauba naw kabai ya rit law, ngai nang kaw kani naw kapbung naw lu ra nga ai. Ngu tsun yang hka ngai mung kut nga ai ngai hpe mung naw kabai ya rit ngu na hku nga. Shi lu ngut na oh ra wa e kani taupa kabai dat ya ai wa taupa wa she kabai ai nga hka ohra hkran ndai hkran n hkyeng mat na hku nga. Nhkyeng mat ai, n hkyeng mat yang she e an hkau gaw ndan re na mi a tsawm di na myit mi a hkrum di jawm lu ga nga, nang dan di kabai n hkyeng kau ai gaw ngu na. Ndai hka kau hka yan wa mahtang magaw nga ai gaw dai majaw ngai kabai ai magaw ai nre hka yan magaw ai re ngu ga law. A myar hkat na hku nga. A myar hkat ai lana ni ma gaw shan hkau 2 bungli grai pu na lam kaw yup sai da. Yup re ten hta e ndai kani ya kaba wa gaw shi gaw hkau e ngai hpa mi rai rai hpawt ni hpawt na kaw na gaw ngai nang a ntsa kaw sadi dung dung hte ngai sak hkrung na re ngu. Ngai hpe lai sai ten hta mara raw ya rit ngu tsun, ndai wa mung hkau e ngai mung nang a ntsa sadi dung dung hte nga na re mara raw ya rit, ngai shut ai lam ni yawng hpe ngu shada mara raw hkat. Dai shaloi gaw nu e she mata hkat na ram ram shan mara dat hkat na hku re nga. Re yang she hpang shana gaw ndai kani bai kut wa sai da. Dai shaloi gaw shan 2 tsun da ai mung n mai byin mat na hku re nga. Kani kut wa ai re nga nmai byin mat wa. Hkau e nang mung nang chye ai jinghku hte she sa woi u. Ngai mung sa mat wa u ngu da, nang mung nang chye ai jinghku ni machyu nga u, an a hkrun lam mung kaga mi n matut sa ka, an 2 sak hkrung na lam nnga ai. Kani kut ai ngu gaw sharaw garawt wa ting hprawng nan n nga, ngai mung nta de she yu wa sa na re ngu tsun. Mi nnan e shan hpa mi byin tim rau rai ga ngu rai re gaw . Kut wa jang gaw shan gaw dai shada tsun hkat da ai ga sadi n grin wa na hku re nga. Rai mat wa sai da nta de. Re yang she shi madu jan e she kaning ngu ai i nga yang she. E na dingla wa gaw hto kani kut na mi e nlu hkawm gari gawa re na hka kaw na di hkrat si mat sai. Dai re majaw ngai hpe dai na dingla wa a mang wa makoi mayang na matu ngai hpe e dai kumhpa naw ta kashin manu naw jaw dat rit. Ngut jang she jaw dat sai da. Jaw dat yang shi gaw kaja nga yang dai madu wa a mang wa makoi na nrai. Oh ra wa mung si mat ai nrai. Dai hte e shi gaw kani mare shawng du ai wa gaw kani shawng lu gyam lu ai hku nga. Manang wa a madu jan hpe masu na. Dai nga oh ra wa bai yu wa yang oh ra wa gaw si mung nrai bai yu wa jang, Hkau e nang tsun ai sadi dung ga an 2 dai hku rai ga ngu ya nang gaw ngai nye a ntsa kaw an shada masu ai gaw manghkang n nga ai ya nye dinggai jan e nang dai hku nga na wa masu ai gaw n jaw na n hten, n htuk na nhten nga na shan gaw ga law na she rung dung hkat ai da. Rung dunghkat re yang ya kadai wa shawng dai hku tsun ai rai ngu. Ngai gaw an 2 maren tsun ai re, retim mung sadi tsun ai shi re ngu na tsun re shaloi bai tsun shachyaw yang kaja wa ga yang dai mare de yu wa ai wa sadi run ai hku re nga. Madu jan e masu nna gumhpraw la na dai hku rai jai kani ni mari lu kau dai majaw shada n hpa ya mi rai rai ndai hpa baw ya hkyi mi rai rai shada shinggyin masha manawn masham nnga ai hte sadi dung ai ngu gaw hkum dek shagu hta grai akyu rawng ai lam langai re nga na maumwi hpe e dai kaw shanhte ka shatup da ai hku re nga.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1812
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Hkawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87d7b8e47
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Hkawng (speaker), 2017. Nga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1812 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87d7b8e47
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1812-A.eaf application/eaf+xml 35.4 KB
KK1-1812-A.mp3 audio/mpeg 4.92 MB 00:05:22.925
KK1-1812-A.wav audio/vnd.wav 178 MB 00:05:22.918
3 files -- 183 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found