Item details
Item ID
KK1-1806
Title Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there was a conflagration in a village. The whole village was in danger. The villagers tried so hard to extinguish the fire. But they could not extinguish the fire. The fire spread in the forest too. Burrowing animals were running away to avoid fire. Birds were also running away from the forest. The fire spread in every mountain. At that time, a lion, a crow, and an owl discussed how to put out the fire. They discussed, "What should we do? The fire spreads in our land." Then, the crow said, "I will do it. I can extinguish the fire." The lion and the owl said, "That's great." The crow flew there to extinguish the fire. But he could not be able to put out the fire. Unluckily, his whole body was singed. SInce that day, the crow turned black. Then, the lion said, "I will go there. I can extinguish the fire." The lion tried hard, but it was just in vain. There were orange stripes on his whole body where the flames burnt him. Then, the owl said, "We can't put out the fire by water or sand. This conflagration is strange. Maybe, the deity did this. So, we should offer things to the deity and begged him to stop the fire." The owl gave offerings to the deity and begged. Then, the fire was put out by itself. The fire didn't spread anymore. The animals and people were safe.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw gaw ndai wan wa hkru wa ai da. Wanhkru wa re shaloi she mare ting jawm sat ai da. Mare ting jawm sat she sat re timmung nlu sat ai hku nga. Nlu sat re na she bum shagu hkru wa sai da, ndai ga kata hkan na dingre ga kata hkan na gumlawt ai baw dusat hpan ni mung yawng hprawng sai da. Hprang nlu nga sa ngu na yawng hprawng, ntsa hkan na u myu sumhpa ni mung yawng hprawng hkrai hprawng sai da. Hprawng rai bum hkan mung bum shagu majoi she hkru bang wa ai da. Hkru bang wa re shaloi she ndai sharaw ma uhka ma ndai uhku ma shanhte 3 gaw bawngban hkat ai da. Bawngban hkat re shaloi she gara hku galaw hkat na ya ndai anhte a ginra hkan e du hkra wan ndai ram ram hkru wa sai gaw nanhte gara hku galaw yang mai na kun ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai uhka wa gaw ngai sa sat na ngai lu sat ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai uhka wa gaw dai hku ngu tsun jang she e dai hku nga yang gaw sa sat su ngu shaloi dai uhka wa gaw sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she shi gaw dai wan sa sat ai ngu sa mat wa yang she hpa nlu sat na she shi hpe gaw wan galip da ai da. Wan galip da re na she shi gaw dai hku chyang mat wa ai da. Dai kaw na shi achyang re byin mat wa ai da. Dai kaw na gaw sharaw bai ngai sa na ngai lu sat ai ngu na bai tsun ai da. Lu sat ai ngu na sharaw bai sa ai da, sharaw bai sa re shaloi she hpa, sharaw mung nlu sat ai da. Shi mung kei dai wan kaw she shi agying sa kaba sa galip la na shi na hkum ni dai hku rai ka ka rai na byin mat wa ai da. Re na gaw shi wa sai da, wa re yang she ndai u hku wa gaw nan 2 gaw dai hku re na sat ai baw nre gaw ndai wan gaw majoi shingra tara hku na shi hkru ai nre. Ndai gaw nat e galaw dat ai re majaw gaw ndai shi hpe atsawm re na shi hpe hpyi nem ra ai. Re yang she lu sat ai ngu na she dai uhku wa gaw shi ah tsawm sha dai dumsa ga hku na dai wan hpe she atsawm sha tawngban atsawm re na she tsun ai da. Dai kaw na she wan wa zim re na zim mat wa na shanhte nga ai shara hkan e wan ni ndu lu mat wa ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1806
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c87bddecc1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1806 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87bddecc1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1806-A.eaf application/eaf+xml 17.9 KB
KK1-1806-A.mp3 audio/mpeg 2.43 MB 00:02:39.687
KK1-1806-A.wav audio/vnd.wav 88 MB 00:02:39.669
3 files -- 90.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found