Item details
Item ID
KK1-1804
Title Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago in a house, a family kept a fish in a fish tank. They kept only one fish. They kept that one fish in a large fish tank. The fish was growing big day after day. That fish was a female fish. Then, one day a male fish from the ocean came to that female fish. The male fish came to the house and knocked on the door. When the family members heard the knock on the door, they went to open the door wandering who could that be. But they did not see anyone. They shut the door again because they didn't see anyone. When they shut the door again, the male fish went around to the side of the house where they kept the fish tank. The male fish joined in the tank and at night they both turned to human beings and wandered in the neighbourhood. They went around as human beings. Then, one day while they were going around as human beings, many people learnt that they were actually fish that turned into human beings. Once people knew about them, they caught them. They caught them and put them in a tank again. Then, the two fish started thinking about how to escape from that water tank. While they were thinking, the male fish got an idea. Once it got the idea, it turned into a human being again and went out to the people who kept them there. The male fish said, "I want to buy this fish. Sell it to me." And, the house owners agreed to sell the fish. The house owners sold this fish to the male fish. They sold the fish from the tank to the male fish who came as a human being. And, the two fish escaped from the water tank. When they escaped from that water tank, they went to the ocean and said, "We cannot live in a place where people live. The safest and the most peaceful place for us is this ocean. So, let's go to the ocean." From that day on, they lived happily in the ocean.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai nta langai kaw she dai shan nu wa ni gaw da nga hpe rem ai da. Nga langai hpe sha shanhte rem da ai da. Rem da ai da, dai shaloi she hkalawng kaba law kaw she nga 1 hpe bang da ai da. Dai nga gaw lani hte lani kaba wa ai da. Nga dai gaw hka shayi sha rai na hku nga. Rai re jang she ndai oh panglai de na ndai nga la ngu na dai langai gaw sa wa ai da. Sa wa na she shi kaw chyinghka sa ah kawk ai da. Chyinghka sa ah kawk re jang she ndai nta masha ni gaw kadai re kun na ngu na chyinghka sa hpaw yu yang gaw bai nmu ai da. Bai nmu re jang she shanhte gaw chyinghka bai la kau ai da, la kau rai dai nga rawng da ai hka lawng maga de she dai nga la dai wa gaw dai maga hku na sa mat wa ai da. Re na she shi gaw dai kaw sa rawng lawm na she shan 2 shana rai yang gaw masha hku na nga hkawm hkawm re ai da. Masha hku na nga hkawm mat mat re hku nga, re yang she ndai lani mi na aten hta gaw shan 2 masha re lam hpe she masha ni law law chye kau ya ai da. Chye kau ya re na she dai kaw shan 2 hpe masha ni gaw rim la kau ai da. Rim la kau na she shan 2 hpe hkalawng langai kaw bai bang da ai da. Bai bang da re jang she shan 2 gaw dai kaw na gara hku lawt na i ngu na myit sawn yu ai da. Myit sawn yu re shaloi she ndai mi sa wa ai nga ndai nga ala wa dai wa mahtang gaw shi gaw kalang ta shi masha hku na bai pru sa na she dai shan 2 hpe rawng da ai masha ni hpe she sa tsun ai da. Ndai nga hpe ngai mari la na, sa tsun ai da. Dai shaloi she ndai nta masha ni gaw dut ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi e dut ya sai da, dai hkalawng kaw na nga gaw dai nga la wa masha hku na sa ai dai wa hpe dut kau ya na she kalang ta shan 2 gaw lu hprawng lawt mat wa ai da. Dai shara kaw na lu hprawng lawt mat wa re na shan2 gaw panglai kaw she an 2 na matu gaw ndai shinggyim masha nga ai shara kaw nmai nga sai, ndai an 2 na simsa dik htum ai shara gaw panglai de she rai sai dai majaw gaw panglai de she wa mat ga ngu na shan 2 yen dai shani kaw na shan 2 yen panglai sha wa mat wa ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c87b54c494
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1804 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87b54c494
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1804-A.eaf application/eaf+xml 17.4 KB
KK1-1804-A.mp3 audio/mpeg 2.34 MB 00:02:33.626
KK1-1804-A.wav audio/vnd.wav 84.6 MB 00:02:33.609
3 files -- 87 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found