Item details
Item ID
KK1-1803
Title Grai tsawm la ai shu a lam (The beautiful frog) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Once upon a time there were three brothers. Among the three brothers, the eldest brother's wife was very beautiful. The wife was very beautiful. And the second brother's wife was also very beautiful. But, the third brother's wife was a frog. It was not surprising that the two brothers always looked down on their younger brother because his wife was a frog. The two brothers always teased him saying, "You married such a frog. You want to build a family with a frog." Then, one day the king of their country announced that there would be held a weaving competition. It was announced that the one who won the first prize in the competition would be rewarded with a substantial gift. When they heard that the wives of the first and the second brother went to join in the weaving competition, but they didn't know how to wave well. However, when that frog, the wife of the third brother, went to join the competition among many others. But when the king checked, the weaving by the frog, the wife of the third brother, was the most beautiful among them. As her weaving was the most beautiful, the third brother's wife got the present. The next time the king announced, "I want to eat bamboo shoot salad. Let's see whose salad is more delicious." Then, he let them compete for it. When the king announced that the wives of the first and second brother made bamboo shoot salad in a big clay pot. After making the salad in the clay pot, they said, "Our salad will be more delicious this time." The third brother said, "My wife is a frog so I don't think she can make anything." However, in reality, the bamboo shoot salad that his wife made was more delicious. When the king asked who was the one that made such a delicious salad, it turned out that it was a frog. And, the king praised the frog so much. The next time, the king said, "I will give half of my kingdom to the most beautiful woman among all women." "I will give this gift to the household that has the most beautiful woman. Then, the wives of the first and the second brothers thought themselves that they would surely win this time as they were very beautiful. They said to one another, "This time we are going win no matter what. The third brother's wife is a frog so how could they show her in the public?" They were thinking that way. During the competition, this frog went to sit on a chair too. The frog joined in the long queue. There were many beautiful women sitting in the line. The frog was sitting the line too. Then, the king announced, "I will give 15 minutes more. Then, I will open this curtain." The king said. At that moment, the frog said, "Wait, give me a few moments." Then, she rushed into a room and took off her frog-skin. When she took off her skin thinking that she would put it back on after the competition, but her husband saw the whole thing. She kept her frog-skin at the corner of the door and her husband took it and put it in the fire. From then on, she could never put her frog-skin back on again. When she went out, the curtain open. When the king looked at all the women, he found out that the woman, who was a frog was the most beautiful among all women. The third brother and his wife received the gift from the king and they lived happily ever after. The wife remained as a human being, too.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai kahpu kanau shan nau ni 3 nga ai da. Dai shan nau ni 3 kaw na she ndai kahpu wa na madu jan gaw grai tsawm ai da. Madu jan ma grai tsawm, manaw ngu na wa na madu jan mung grai tsawm ai da. Dai shaloi ndai mala ngu na wa na madu jan gaw shu re hku nga, shu re jang she galoi mung shi kanau hpe gaw grai nan yu kaji ai da, shi kahpu yen gaw nang zawn re shu wa me la ai gaw shu hte dinghku de ai ngu na grai tsun jaw ai da. Dai shaloi ndai mungdan dai shanhte nga ai mungdan kaw she ndai hkawhkam wa gaw lani mi na aten hta she ndai da da shingjawng ai lamang nga ai ngu dai kaw e shi no 1 lu ai ni hpe gaw ding re kumhpa jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai magam hte manaw na madu jan gaw kei sa da sai da, sa da she shan 2 gaw nau nchye da ai da. Dai she ndai shu, mala na madu jan ngu na wa gaw shi gaw sa da re shaloi shi na yawng num ni grai sa da ai ni na hta yu dat yang dai mala na madu jan dai shu wa da ai wa she grau tsamw taw ai da. Grau tsawm taw re jang she dai shi na madu jan kumhpa lu ai da, lu re jang she hpang kalang gaw ndai hkawhkam wa gaw jahkri dingre sha mayu ai kadai na kadai hkri yang grau mu ai ngu na she hkri chyam shangun ai da. Hkri shangun re shaloi she dai magam yen manaw mung hkri ai da, kei yam kaba ba law kaw she hkri da ai da. Hkri da re shaloi she oh ra yen 2 gaw annau ndai lang gaw an nau na ndai jahkri gaw grai mu na re ngu tsun ai da. Dai mala wa gaw chye nye madu jan mo shu she re ngu hpa pyi nchye galaw na re ngu tsun na kaja nga yang dai shi na madu jan dai shu wa galaw ai dai wa she grau bai mu taw re hku nga. Dai na hkawhkam wa gaw gai ndai hkri ai ndai kadai re ta ngu san re shaloi gaw ndai shu wa re taw ai da, dai shu hpe grai shakawn ai da, hpang kalang na lang gaw e ndai grau num ni yawng grau tsawm htum ai wa hpe gaw ngai hkawhkam wang chyen mi jaw na ngu tsun ai da. Grau tsawm dik ai hting gaw hpe gaw nding re jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai magam hte manaw na madu jan dai wa gaw grai tsawm taw na she shan 2 lu sai ngu hku myit ai da. Ya an 2 nan lu sai ndai kaw gaw hpa nga nga ndai shu yen la gaw sumsai shan 2 gaw shu, shi madu jan gaw shu she re, gara hku sa u (pya) sha na ngu na she dai hku ngu myit ai da. Dai shaloi she ndai shu wa mung dunghkum gaw sa dung dingren taw sai da. Ding re kaw she sa dung dingren re hku nga, grau tsawm ai num ni grai law hkra dung ai da dai kaw. Dingren re na dung taw na shu wa mung dung ai hku nga, hkawhkam wa gaw ya aten manit 15 sha jaw sana ndai ( kanlakar) ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai shu wa gaw hkum rai shi ngai jahkring mi ngai hpe ahkang jaw u ngu tsun na shi gaw gawk de shang mat wa na she ndai shi na shu hpyi wa gawng kau dat ai da. Wa gawng kau dat ai shaloi she dai shi na madu wa wa mu kau ai hku nga, wa mu kau re na she shi gaw ngut yang shu hpyi dai bai dagraw na ngu myit da ai da. Shu hpyi dai chyinghka jut kaw jahkring sha gan tawn da ai she shi na madu wa wan kaw sa bang kau ya ai da, re jang shi prat ting dai shu hpyi nlu magap mat ai da. Dai kaw she sa (pya) dat ai shaloi she dai (kanlagar) wa hpaw dat sai da, hpaw dat re shaloi she yawng na num dai ni hpe yu dat ai da, yu dat ai shaloi she ndai shu ngu na dai numjan wa she yawng hta na tsawm dik htum byin taw ai da. Shu yen la she shan 2 hkawhkam wa jaw ai kumhpa ni lu re na shan 2 grai pyaw hkra lu nga mat ai da. Shu prat kaw na mung galai lu mat wa ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1803
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c87b0ef4d4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Grai tsawm la ai shu a lam (The beautiful frog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1803 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87b0ef4d4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1803-A.eaf application/eaf+xml 22.9 KB
KK1-1803-A.mp3 audio/mpeg 3.98 MB 00:04:21.459
KK1-1803-A.wav audio/vnd.wav 144 MB 00:04:21.444
3 files -- 148 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found