Item details
Item ID
KK1-1802
Title Grai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was once a gigantic snake in a forest near the villages. It usually ate the villagers. The village was near the forest, so the snake usually ate one villager every day. After eating a person, it coiled up at the top of the mountain. When it got hungry, it crawled down to the village and ate one person. One day, one hunter came back home after going hunting for some animals. When he got back home, his wife said, "Many villagers were eaten by a huge snake these days. People say it lives on the mountain." Then, he said, "I will definitely kill that snake. We can't lose our villagers' lives anymore. I can sacrifice my life to protect our villagers. I will go to that mountain tomorrow." His wife said, "It's impossible. That giant snake always comes to the village to eat the villagers. Even when there are many people, we couldn't attack it. But now you said you would go there alone!? No way!" He said firmly, "I will go there alone. I can kill it!" The next day, he went to that mountain where the snake lived. When he arrived there, he saw the snake coiling after eating full. Then, he set a trap to catch the snake. Unfortunately, the snake spotted him. It hypnotized him. Then, he was unable to run away. At that time, it applied its saliva all over the hunter's body and swallowed him. Then, a dagger that the hunter usually tucked on his waist was swallowed along with him. Inside the snake's stomach, he regained his consciousness. Quickly, he searched for his dagger. When he found it, he pulled out his dagger and stabbed its stomach. He cut it into two and got out from the snake's belly. He could successfully kill the enormous snake, which had been a danger to the villagers. Since that day, the villagers could live happily and go outside freely like before.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she ndai grai hkrit ra ai re da, dai kahtawng kaw ndai lapu kaba law ndai wa gaw shi gaw dai mare kaw na masha ni hpe she dai hku sa langai langai di na sa la sha sha re da. Dai mare gaw nam hte ma nau ntsan ai hku nga. Nam rau a ni sha re majaw dai bum kaw na lapu dai wa gaw dai mare kaw na masha langai langai shani shagu shi gaw sa la sha sha galaw taw ai da. Shi gaw sha hkru jang dai bum kaw dingre bum dingre bum pungtin kaw wa hpum nga re na dai hku re na wa nga taw taw di ai da. Bai kansi jang dai mare kaw na masha hpe sha bai sa la sha sha dai hku galaw ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw dai jau gawng la dai wa shi gaw nam hkawm ai kaw na wa re shaloi she shi na madu jan gaw tsun dan ai da. E na wa e ya anhte na mare kaw masha dai hku tsawm ra mi la sha wa sai. Dai lapu dai gaw dai bum kaw nga ai re da ngu tsun dan ai da. Dai shaloi ndai jaugawng wa gaw e ngai ndai lapu hpe ngai lu sat hkra ngai galaw na. Dai jang gaw ngai ndai mare masha ni a asak gaw ya kaw na n mai jasum shangun sai. Ya gaw ngai nye asak hte galai na ngai makawp maga sa na nye mare masha ni hpe ngu na shi dai hku ngu tsun ai da. Ya ngai hpawt de nan rawt sa na oh ra bum de ngu shi na madu jan gaw e nmai byin na re lo. Nang hkrai sha anhte mare masha ndai ram ram nga yang pyi gaw ndai lapu sa na dai hku re sa la sha sha re wa nang hkrai gaw nmai sa na re ngu tsun ai, dai jaugawng la wa gaw sa na ngai si yang si u ga nye mare masha ni ya kaw na n lu sa la sha hkra ngai galaw na ngu tsun na shi gaw sa mat wa ai da. Sa mat re shaloi she dai bum kaw du sai da. Du re shaloi she ndai lapu kaba law wa she shat nau hkru na shi gaw hpum taw ai da. Hpum taw re shaloi she ndai jaugawng la wa gaw sa mu ai da. Sa mu re na shi gaw dai lapu dai hpe shi hkam na hku na shi galaw taw ai da. Galaw taw re shaloi she ndai lapu wa she mu kau dat ai hku nga. Mu kau dat na she dai jaugawng la wa hpe mung shi gaw mawng kau ai da. Mawng kau na she shi na hkum ting mayen wa chya chya dai hku chya na she shi hpe she mayu dai hku di na mayu kau ai da. Dai jaugawng la wa shi na n shang kaw she n hkyi langai tsat lang ai nhkyi wa she dai lapu shi hpe mayu ai shaloi lawm mat wa ai da. Re mat wa re shaloi shi gaw dai jaugawng la wa gaw dai lapu na kan kata kaw du mat wa ai da. Du mat wa re shaloi shi gaw dai shi na hkum kaw shi masawp yu dat ai shaloi she dai shi na hkum kaw she nhkyi wa lawm taw ai da. Lawm taw na shi dai lapu na kan hpe 2 brang di na shi dai kata hku na shi kalang ta ga kau dat ya ai da. Dai shani kaw na dai lapu dai mung si mat wa na she shanhte mare masha ni gaw ngwi ngwi pyaw pyaw re na mi na zawn n hkrit ra ai sha lu nga mat wa ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1802
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c87aca4300
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Grai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1802 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87aca4300
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1802-A.eaf application/eaf+xml 21.8 KB
KK1-1802-A.mp3 audio/mpeg 3.05 MB 00:03:20.98
KK1-1802-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:20.91
3 files -- 113 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found