Item details
Item ID
KK1-1801
Title Baw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a couple in a village. They wanted to have a child, but they didn't have any children. So, they went to a banyan tree and asked a nat from that tree to bless them with a child. The nat blessed them and said, "You will have a son soon." They were so grateful and happy. A few days later, the wife was pregnant. Nine months later, she could successfully give birth to a baby boy. But the baby got no legs, hands or body. He got only head. They were sad when they saw their son. The baby was really cute and always smiling even though he had got only head. The parents felt pity for their son. So, they treated him very well. He could express what he wanted too. When he was about seven or eight years old, he told his parents, "Mom and Dad, I will go hunting today. Pack some cooked rice for me to eat, please." They said, "You shouldn't go, son. It's not okay for you to go hunting." He said, "No, I will go hunting. I can do it." They couldn't stop him and had to allow him to go hunting. They put him on the horse's back with a packed of rice. He got an animal. The next time, he told his parents, "Mom and Dad, I will look after the buffaloes and cows." His parents said, "You haven't got any legs or hands. How will you look after them?" But he said, "No, I can do it." Then, his parents had to allow him. They packed rice for him and hooked it on the horns. He could look after the buffaloes very well. When he grew up, he told his parents, "Mom and Dad, I want to get married. Can you ask the princess to marry me, please?" His parents were surprised when he said that. They said, "Nobody will like us, son." He insisted saying, "No, they will like us. Please, ask the princess to marry me." When they asked the princess to marry their son, the king was mad at them. They were upset and had to go back from the palace. The boy said, "It's okay, Mom. We will definitely get the king's permission to let the princess get married with me." Then, they went to the king and asked for permission again. The king said, "How can I let my daughter get married with a boy who hasn't got any legs and hands?" Then, the boy said, "Just give your permission. Let me marry the princess, please. On the wedding day, I will appear as a handsome guy." He made a promise. The king said, "Okay, I will give my daughter to you. But keep your promise! If you don't, I will execute you." On the wedding day, the boy turned into a handsome man. He had got hands and legs too. His parents were surprised and very happy for him. The king was pleased and agreed their marriage. In the end, they lived happily forever.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she ndai shan la gaw da shan la nga ai da. Dai shan la gaw kashu kasha n lu re na she shan 2 gaw ma grai ra ai da. Ma grai ra na she shan 2 gaw ndai oh lagat hpun kaba kaw she ma ra ai majaw i shan 2 gaw dai kaw she sa na she sa hpyi ai da. Sa hpyi ai da, shan 2 ra ai lam hpe dai kaw sa hpyi re shaloi she dai kaw na dai lagat hpun kaw na dai nat wa gaw shan 2 hpe kashu kasha lu na matu hku na shan 2 hpe lu na re. Nan 2 ya kade nna yang nan 2 la kasha lu na re ngu tsun dat ai da. Dai shaloi shan 2 gaw grai kabu na wa sai da. Wa re shaloi she kaja sha kade nna yang she ndai num wa gaw ma gun sai da. Gun re shaloi she dai ma gun ai hte she shangai sai da. Shangai re shaloi she ndai hkum mung n kap ai da, baw hkrai sha re na lu ai da. Dai hku re shaloi she shi kanu yen kawa gaw grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw re na she dai baw hkrai sha re tim dai ma dai wa she galoi mung mani sum sai re da grai tsawm ai re da. Ndai hku hkum n kap tim baw hkrai sha retim grai tsawm ai re da. Grai tsawm re jang she shi kanu yen kawa gaw shi hpe lusha ni jaw sha dai hku rai lusha kaja ni dai hku sha jaw sha ai da. Shi gaw shi ra ai lam ni hpe ma shi tsun ai da. Shi gaw ndai kanu yen kawa hpe she shi kaba wa asak 7, 8 ning ram re du wa re shaloi she shi gaw ngai dai ni gaw ngai shan gap sa na nu yen wa nga hpe shat makai sha bang dat ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kanu yen kaw gaw e nang n mai byin na re ngu na tsun ai da. Dai yang mai byin ai ngai sa na ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu yen kawa gaw dai shat makai dai hpe she oh gumra na ntsa kaw she dai shat makai ma bang dat ya na she shi e ma dai kaw shadun dat ai da. Dai shaloi sa mat ai da, sa mat re shaloi shi gaw kaja nan shan mung lu gap wa sai da. Dai she hpang kalang bai kanu yen kawa hpe nu yen wa ngai nga rem na ngai nga ngai sa rem ya na ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu yen kawa gaw e nye kasha e nang baw hkrai sha re wa gara hku sa rem na. Baw hkrai sha re yang gaw nga gara hku lu rem na ngu tsun ai da. Lu rem ai ngai lu rem ai ngu da, dai majaw kanu yen kawa gaw shat makai na she dai nga n rung kaw she dai shat makai ma dai hku noi dat ya na dai hku sa shangun dat ai da. Dai she shi gaw asak kaba wa re shaloi she nu yen wa ngai num la mayu ai. Ngai hpe dai oh ra hkawhkam wa na kasha dai hkawhkam shayi sha hpe ngai hpe sa hpyi ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu yen kawa gaw grai mau mat ai hku nga. E nang zawn zawn an nu zawn re ni hpe wa masha ni n ra na re nga le ngu tsun ai da. Ra ai ra ai sa hpyi ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai kanu yen kawa gaw sa hpyi da, sa tsun re shaloi she dai hkawhkam wa gaw grai pawt mat ai da. Ding re sa tsun ai ngu na she grai pawt mat ai shaloi she ndai kanu shi kanu mung grai myit n pyaw re na she hpang e gaw ndai kasha gaw lu hpyi hkra hpyi la ga nu ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw na kasha dai hku hkum mugn n tu ai hpe wa ngai gara hku jaw sha na ngu tsun ai da. Re jang dai la kasha wa gaw jaw sha rit ngai na kasha hpe hkungran la ai shani gaw ngai grai tsawm ai masha hku na ngai sa pru na re ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa rau ga sadi la ai da. E teng yang gaw ngai nye kasha e jaw sha na. Nteng jang gaw nang hpe sat kau na ngu tsun ai da. Re jang kaja nan dai shi kasha hpe hkungran sai da. Hkungran rai dai shani hkungran na aten du ai shani she dai la kasha wa she hkum ni kalang ta shi gaw kalang ta grai tsawm ai la kasha wa tai mat wa ai da. Tai wa na she shi kanu yen kawa grai mau mat ai da. Prat ting pyi naw gaw baw hkrai sha re na nga ai wa mi ya hkum hte hpa hte re na grai tsawm ai byin wa ai gaw ngu na shi kanu yen kawa mung grai mau mat ai da. Dai kaw na dai hkawhkam wa mung dai shi kasha hte jaw sha ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1801
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c87a830f16
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Baw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1801 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87a830f16
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1801-A.eaf application/eaf+xml 32 KB
KK1-1801-A.mp3 audio/mpeg 4.2 MB 00:04:35.774
KK1-1801-A.wav audio/vnd.wav 152 MB 00:04:35.750
3 files -- 156 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found