Item details
Item ID
KK1-1800
Title Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a dog family and a goat family in a village. And there was a cruel tiger. Every day, he caught a goat for his meal. Day after day, the number of goats were decreasing. The mother goat was unhappy about it. She told the dog family about it. She warned the dog family, "You have to take care too. The tiger is fierce. He eats each goat every day. So, you all have to be careful too." The mother dog said, "Come if he dares! I will bite him." The goat was shocked and said, "Don't say like that! He is very strong and can pounce on you." Then, the dog said, "I can bite too. I can protect my children not to get eaten." The goat said, "Okay then." At that time, they heard the sound of the tiger. So, the mother dog quickly looked for a safe place for her children to stay in. She hid them safely. At that moment, the tiger was finding his prey to eat. He got the smell of dogs. So, he was searching for them thoroughly. Then, he found the puppies and ate one of them. The mother dog was afraid and couldn't protect her baby. She regretted her action and reflected on herself, "Why didn't I attack the tiger? I was just being showy and pretentious in front of the goat. But now, I lost my child." The next day, the mother goat and the mother dog discussed how to protect their families from the danger of the tiger. They said, "We must protect our children from getting eaten by the tiger. When he comes, let's attack him together." One day, the tiger came to them again to eat their children. As soon as the tiger came, they attacked him. In the end, they could drive him away and make him never come back. So, we can be successful when we are united.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da dai shaloi da ndai bainam yen nu ni hte ndai bainam yen nu ni hte gwi yen nu ni nga ai da. Dai she sharaw wa gaw grai hkru ai hku nga. Shan ndai bainam ni hpe mung langai langai di na galoi mung lagu hkrai lagu sha taw ai da. Shi gaw lagu sha taw re shaloi bainam ni gaw yawm wa yawm wa re jang she ndai bainam kanu gaw grai myit n pyaw ai da. Myit n pyaw na she shi gaw ndai gwi yen nu ni hpe sa tsun dan da ai da. Gwi yen ni nu e nan nu ni ma sadi mu. Sharaw wa grai n kaja ai anhte hpung kaw na pyi naw gaw tsawm ra mi sha taw sai. Shi dai hku re na shaw la sha la sha re na ma wa sai. Dai majaw nan nu ni ma a tsawm sha sadi mu yaw ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai gwi wa gaw sa wa yu ga le gwi yang gaw ngai mahtang chyawm shi e gawa da na re nga ngu tsun. Oh ra bainam gaw dai hku hkum tsun masu yaw nang. Shi mo nang grai lu amya ai re lu ngu tsun. Ngai mung lu gawa ai shi hpe sha mo nye kasha ni hpe nlu sha na matu sha gaw ngai mung ngai shi hpe gaw lu htim ai ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai bainam gaw dai hku nga yang re sai ngu da. Dai hku ngu tsun nga yang she oh ra kalang ta sharaw wa she shi na nsen wa na dat ai da. Na dat re shaloi she dai gwi re yang gaw yi ya chyaw sa wa re sai, ya an nu ni gara kaw hprawng sa na kun ngu she shi kasha ni hpe grai shim ai shara kaw she htawt tawn htawt tawn di na she htawt hkawm ai hku nga. Dai shaloi sharaw gaw hkan tam sai da. Um ndai kaw e gwi zawn nga na ai ngu na shi gaw tam tam re shaloi she ndai sharaw wa gaw mu dat sai da. Mu dat re shaloi she shi na gwi kasha langai hpe she la sha kau ya ai da. Sha kau ya re kaw na she dai gwi wa gaw grai myit malai lu mat wa ai da. Myit malai lu aw ngai mi pyi naw ngai kre kre lu tsun ai re ya hpa nlu galaw ai ngu tsun na hpang e gaw ndai bainam hte shan 2 gaw zahpaw sai da. Ya an 2 a kasha ni hpe nlu sha na matu an 2 kaw lit nga sai. Dai majaw an 2 ya shi sa wa jang an 2 kalang ta shi hpe e jawm htim ga i ngu na shan 2 zahpaw hkat na she nga taw ai da. Kaja sha lani mi hta she dai sharaw gaw bai du wa ai da. Bai du wa re na she ndai shan a kasha hpe sha na matu bai sa wa re shaloi she shan 2 gaw dai sharaw hpe shan 2 a gying shan 2 jawm htim na she lu gawa sat kau ai da. Dai hku marai dai hku jawm zahpaw na galaw yang gaw awngdang ai ngu ga re nga.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1800
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c87a3e112a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1800 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87a3e112a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1800-A.eaf application/eaf+xml 21.9 KB
KK1-1800-A.mp3 audio/mpeg 2.56 MB 00:02:48.332
KK1-1800-A.wav audio/vnd.wav 92.7 MB 00:02:48.305
3 files -- 95.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found