Item details
Item ID
KK1-1797
Title Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about 'an orphan and a group of brothers'. A 100 year-old-grandmother told this story to me. I'd like to share it to you. Once upon a time, there were twelve brothers in a village. And there lived an orphan boy and his grandmother in that village too. The twelve siblings and the orphan boy were friends. One day, the siblings told the orhpan, "Let's go catch some birds." There was a big tree in a forest. There were many fruits bearing, and a lot of birds were coming there to eat the fruits. The brothers said, "Hey, orphan boy! You set a trap on the ground. We will set our traps on the tree." They promised to check the traps the next day. The following morning, the brothers went to the tree to check their traps while the orphan boy was cooking his breakfast. They witnessed there was a deer in the orphan's trap. And there caught a small bird in their trap. When the orphan came there, he saw that there was a deer in the trap set on the tree and a bird in his trap. So, they argued. The orphan boy said, "There is no way a deer would get caught in the trap which is set on the tree! It's impossible for a bird being caught in the trap which was set on the ground!" But the twelve brothers claimed that it was possible. They said, "Anyway, this deer is ours." They took it to their house. But the orphan didn't agreed with them and said them to solve this problem. Then, they called the elders to judge fairly. The siblings called all the elders to judge for them. There was no one who would judge for the orphan boy. So, he invited a wise owl to be his judge. Everyone had arrived the place where a meeting would hold. But the owl was late. Everyone complained it, "Why are you so late? We are waiting only for you." The wise owl said, "I was late because the sand was on fire. So, I tried to extinguish by using a bamboo baseket." The elders sneered at it and said, "It's nonsense. How could the sand be on fire!? You can't put out the fire by using a bamboo basket." At that time, the owl said, "Yes. A deer can't climb up the tree too. And there is no chance that a bird would get caught in a trap which was set on the ground." Then, the elders accepted what the owl said and decided that the deer was the orphan boy's deer.

Transcription (Lu Awng)
Aw gabaw gaw ndai gaw jahkrai kasha hte sahte kasha lalaw sha ni re nga ai, re hpe ndai maumwi gaw ya asak dai ning asak hkrung yang gaw asak 100 ning jan sai dinggai hkai dan ai re. Re yang she moi gaw ndai mare langai kaw she ndai dai yen nau ni gaw la kasha marai 10 jan nga ai. (Anesong) gaw 11,12 re nga yawm htum le i. Rai re yang she dai kaw she oh ra gaida dinggai hte jahkrai kasha langai nga ai. Rai re yang she shanhte gaw grai ganawn ai, grai ganawn re yang she lani mi gaw anhte ni u hkam sa ga nga na she shanhte ni u hkam sa yang she dai u grai nga ai shara de sa yang she dai kaw na hpun kaba re na hku nga, moi gaw dai hpun kaba kaw gaw namsi grai si yang she nam u ni grai sa ai. U ni grai sa re yang she dai lalaw kasha ni gaw shanhte ni gaw (ahpoi taunk) ai le. Law yang she shanhte law yang she e deng jahkrai kasha nang gaw dai ga kaw hkam u, anhte gaw hpun ntsa de hkam na, dai lalaw sha ni lalaw ai yen nau ni gaw hpun ntsa de hkam ai. Hkam ai shaloi she gai hpawt de rau sa yu ga nga yang she hpang shani gaw dai lalaw sha ni gaw jahkrai kasha hpe gaw naw nta kaw nga ai shaloi shat ni naw shadu sha nga, bungli naw galaw nga ai shaloi she dai lalaw kasha ni gaw shanhte jau jau shawng shanhte sa na shanhte shawng sa yu. Sa yu ai shaloi she dai ga kaw hkai da ai jahkrai kasha na mahkam kaw gaw jahkyi lu taw ai da. Re yang she oh ra hpun ntsa kaw gaw u lu taw ai le, u kum zawn re lu taw ai. Namsi sha u lu taw yang she dai lalaw sha ni gaw u kum hpe la na she oh ra jahkyi lu ai jahkrai kasha na mahkam kaw she dai hpe bang, sumri gyit da, rai di jahkrai kasha na jahkyi re yang bai hpun ntsa kaw jawng la lung wa na dai bai noi da, noi da yang she (nauksong) gaw shanhte yawng wa hkrum yang she (pyettanar) manghkang byin sai, e nmai nseng ai ndai u kum ndai gaw ga de galoi n yu ai, hpun ntsa e namsi sha ai re, re yang she dai ga kaw na jahkyi gaw hpun ntsa de gara hku mung n mai lung ai ngu na she, retim oh ra lalaw kasha ni gaw shanhte gaw (ahpoitaunk) ai na u hpung law yang she e n seng ai. Hpa mi nga nga anhte na re sai nga na hpai wa. Hpai wa yang mare kaw manghkang dai byin yang gaw dai manghkang ndai gaw ya anhte manghkang hparan ra sai ngu she gai salang shaga ga nga yang she ndai arai ni gaw lalaw sha ni gaw salang kaja kaja hte mare kaw na ni salang kaja ni yawng shaga da sai. Shaga kau re yang she jahkrai kasha gaw kei ya gaw ngai shaga na masha nnga yang she (nauksong) gaw ndai hpaji rawng ai u hku hpe hpaji rawng ai u hku hpe shaga, shaga ra sai nga langai shaga yang she zuphpawng kaw gaw yawng hkum taw sai, salang ni yawng hkum taw yang she ndai u hku gaw nauksong shi hpanghkrat ai. Hpang hkrat na she sa wa yang she, ga ya anhte gaw nang hpe lat ai, grai na sai nang hpe lat ai. Grai na yang shani shang dai hku lat ai re majaw nang hpa rai dai ram hpanghkrat ai ngu tsun yang she, nang grai hpang hkrat ai gaw ngu she, ndai hpaji rawng ai u hku gaw gara hku tsun ai i nga yang she, aw ngai gaw hto de zaibru wanhkat ai, zaibri wanhkat taw na she, ndai ka-ran ai (zagar) rau i hka dagawt na jaw taw nga ngu she, oh ra salang ni gaw gara hku tsun ai i nga she nang lachyum n pru ai (adakepel) nnga ai, zaibru ngu wan n hkat ai. Dai di ka-ran rau gara hku hka n jaw ai, dai u hku gaw gara hku tsun ai i nga she e jahkyi gaw hpun ntsa de gara hku mung n mai lung ai. Hpun ntsa na u kum mung gara hku mung ga kaw nmai dau ai gaw dai hku na dang mat ai da. Jahkrai kasha dang na shi hpe dai bai lu la ai hku nga shi na rai hpe dai wa ya kadun mi tsun.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1797
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8796ec0bb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Seng (speaker), 2017. Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1797 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8796ec0bb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1797-A.eaf application/eaf+xml 18.9 KB
KK1-1797-A.mp3 audio/mpeg 3.46 MB 00:03:47.30
KK1-1797-A.wav audio/vnd.wav 125 MB 00:03:47.10
3 files -- 128 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found