Item details
Item ID
KK1-1794
Title Nang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is the last day of Nangbya. Nangbya said, "I can play the flute although I am dead." He bragged about it. The villagers didn't believe him, so they were just waiting for the day when Nangbya will be dead. They said, "Let's see if he can really play the flute when he is dead." Nangbya told his family, "Even when I'm dead, I will play the flute while lying down with my legs crossed." Then, people were waiting for the time when Nangbya would die. On the other hand, Nangbya told his family before he died, "Catch some bees and put them into the bamboo section. And close it tight. When I die, position my legs crossed and put my hands near my mouth like I am playing the flute. After that, you can call people to come to my funeral." A few days later, Nangbya died. His family prepared his body as he said before he died. They positioned his legs into crossed position and his hands near his mouth. And they put a bamboo section filled with bees near Nangbya. Then, they cried out loud, "Our beloved father, Nangbya, is dead." They invited the villagers to come to their father's funeral. Many people came there not because they were sorrowful, but because they were curious if Nangbya actually played the flute or not. When they looked at the corpse, Nangbya was lying as if he was playing the flute. And the bees were buzzing noisily. It was like a flute sound. The villagers thought, "Nangbya can really play the flute even when he is dead." They were surprised.

Transcription (Lu Awng)
Um nangbya wa a hpang jahtum n htoi re sai. Ya gaw nangbya wa gaw tsun ai da, asak naw hkrung ai ten e ngai gaw si ting pyi naw sumpyi chye dum ai wa re yaw ngu mare de shakawng hkawm ai da. Masha yawng gaw nangbya wa hpang jahtum nhtoi hpe la sai da. Nangbya wa galoi si si nangbya wa si yang sumpyi dum yu yu ga. Nangbya wa mung shi nta masha ni ngai gaw si yim a tsawm lagaw ning kalai di lagaw hkai re di sumpyi dum na re yaw ngu tsun ai da. Nangbya wa si ni hkyen sai masha ni yawng la sai. Nangbya wa si yang she yu yu ga ngu yawng la nangbya wa nta masha ni hpe htet sai da. Kawa n dum langai kaw lagat rim bang da mu le n mai hkra pat da mu. Re di ngai si yang nye lagaw hpe hkai di re na nye ta hpe gaw sumpyi dum ai zawn di na n gup kaw ning di da mu yaw ngu re di she masha ni hpe shaga mu ngu tsun ai da. Kaja wa nangbya wa si wa sai da. Dai shi hpe mang lajang da ai kaw she nangbya wa gaw dai kaw tawn da sai hku nga, tawn da re she nang bya wa gaw kaja wa lagaw sha hkai di ning re di she di da sai da. Lagat mung dai sumpyi kata kaw bang da re yang she masha ni e shaga sai hku nga nangbya wa nta masha ni gaw e anhte kawa nangbya wa si mat sa lo. Htingbu ni e sa myit lo yawng lo du myit lo ngu tsun ai da . Dai shaloi kaja wa dai shaloi nkau wa nangbya si di yawn di sa ai gaw pyi n law ai. Nangbya wa sumpyi dum chye ai wa re ngai gaw masu ai hte seng na gaw si hkra masu ai wa re. Si tim pyi sumpyi dum chye ai she teng ngu sa yu ga sa yu ai. Sa yu yang kaja wa ning re di ta ning re di, lagat oh ra n dum kaw rawng di wuhhh nga galoi tim ngoi na hku nga. Aw nangbya wa gaw si tim pyi sumpyi dum chye ai nga teng nga hka ngu di yawng mau mat ai da.

Notes:
1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.

2. For more stories about Nang Bya, see:

KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855

3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.

References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1794
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8789abdc5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Nang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1794 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8789abdc5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1794-A.eaf application/eaf+xml 16.6 KB
KK1-1794-A.mp3 audio/mpeg 1.81 MB 00:01:58.674
KK1-1794-A.wav audio/vnd.wav 65.4 MB 00:01:58.644
3 files -- 67.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found