Item details
Item ID
KK1-1793
Title Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes
Description Sharaw hte nangya nga, sharaw hte nangbya gaw hkau na hku re nga. Ndai shan 2 nga lagu ga ngu sai da. Dai hku nga galoi galu na ya nga hpaga ga ai ni lai wa sai. Ya ndai ni nga dun wa ai ten du wa na ra ai hkap sai hku nga. Hkap sai hku nga, kaja wa nga dun wa ai ten du wa shan gaw nga dai nga lauban ni a shingdu nga u hpawng a shingdu kaw shan mung makoi hkan na hku nga. Shan 2 gaw nga lagu na nga di shanhe hpa baw tsun na madat lagyim di nga. Shanhte gaw jan du di dai kaw yup sai da, yup re yang langa lap zawn re tap yi hkyep galaw sai hku nga. Yi hkyep galaw law di yup ga ngu di dai she dai nga lauban ni hpe nga gawt ma ni gaw tsun ai. E ya chyaw yawng hkrak sai. Yi shap mung ngut sai. Yawng langa lap hte galup ngut sai. Nang kaw yup sa ka ngu tsun ai hku nga. Re yang she nga lauban langai mi gaw re sai ya chyaw hpa ntsang ra sai. Gayun na sha tsang ra sai, gayun sha tsang ra sai ngu ai da. Shi ngu ai gaw lauban wa tsun mayu ai gaw marang gayun na sha tsang ra sai ngu ai i, shi gaw marang n shalawm ai sha gayun na sha tsang ra sai ngu. Gayun sha tsang ra sai ngu kei nga dai nga lagu na ngu sa madat ai sharaw yen nangbya wa gaw mau sai da. Ga deng gayun nga hpa baw re kun. Gayun sha tsang ra ai nga ndai gayun ngu mung loi ai nre na re manu mana n gun ja hkrit hpa langai re na re lo ngu shan gaw hkrit sai da. Hpa mi nga tim an gaw lagu daw dan sai majaw lagu ga ngu. Shan 2 myit hta gaw gayun ai hpe hkrit ai myit gaw rawng sai hku nga. Shana nsin nga hpawng kata shang sai da. Shang shan 2 yen shang sai, nga du masawp hkawm ai. Du kaba dik hpe she dun wa ga. Ndai du kaba dik gaw nga kaba dik, nangbya gaw nga du masawp hkawm sai da. Sharaw mung dai hpang de ning nga hkawm di nga nga. Deng gaw nangbya wa e she ning di sharaw du masawp hkrup na hku nga. Sharaw du masawp re jang she zim re shamu pyi n shamu ai da. Sharaw mung nang nangbya gaw myi nmu ai re yang ndai mana tsun ai gayun nga gaw ndai she re na re lo. Hkrit hpa nga ning re ngai masawp ai shamu pyi n shamu ai nding re du kaba ndai gaw shamu pyi n shamu ndai gaw kajun she re na re ngu da. Hpa mi rai rai gyit sai, gyit sai hku re nga, du kaw atsawm gyit di sharaw mung sharaw bai myit ai mung nangbya wa nchye nsin re nga, sharaw du pyi masawp gwi ai nga gaw n dai kajun she re nga re. Nga pyi hta sha lu ai nga gaw ndai gaw kajun she re na re ngu sharaw wa mung hkrit sai da. Deng ngai lak yang kajun e grau di na ra ai ngu di shi mung hkrit sai da. Nangbya wa mung nsin sin n htoi htoi dun wa sai da. Gayut dun wa , sharaw mung ndai gayun e ngai hpe dun sai re ngu hku she hkan nang tik tik da. Nangbya wa n htu gaw bai n gang hta grau galu ai nhtu wa lau lau. Pek pek lau lau re shana re yang gaw hpraw ai ndai gaw mu ai hku re nga, gayun she re na re ngu di hkan nang ai da. Du ai hte hto re loi lai re kaw nangbya wa gaw sharaw mung n shadu ga kajun re sai ngu hku she hpun pawt kaw gyit da ai da. Maihpang pawt kaw gyit da di ndung de lung, lung dung nga na hku nga hpun ndung de lungdung nga na hku nga. Re yang nga dun ai ni lai wa sai da. Kei dai kaw hpa mi rai nga nga ngu, gayun hpe hkrit na re lo gayun hpe hkrit na re ngu tsun ai hku nga. Oh ra ni mung bai ding ngu dat ai hte nga dai sharaw wa nangbya wa dun tawn. Lak di sumri mung grai kaba ai de lak dat yang she maihpang hpum wa gaw gaw re mat ai da, dai majaw dai ni du hkra maihpang hpun gaw gaw gaw re mat ai re da.
Notes:
1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.

2. For more stories about Nang Bya, see:

KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855

3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.

References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1793
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c878545742
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1793 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c878545742
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1793-A.eaf application/eaf+xml 21.3 KB
KK1-1793-A.mp3 audio/mpeg 3.25 MB 00:03:33.498
KK1-1793-A.wav audio/vnd.wav 118 MB 00:03:33.477
3 files -- 121 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found