Item details
Item ID
KK1-1787
Title Nang Bya ma langai mi hpe masu ai lam (Nang Bya lying to a child) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about Nangbya lying to a child. A child teased Nangbya, "Hello! I heard that you could lie to everyone. Lie to me too." Nangbya said, "Okay then. But I forgot to take my liar bottle under my pillow. Can you go take it?" The child said, "Yes, I will go." Then, he went to Nangbya's house and searched for a liar bottle under Nangbya's pillow. The houses in the past had no windows. When the child was inside the house, Nangbya closed the door tight from outside. The child was scared and crying the whole day. When it was getting dark, the neighbours heard the child crying inside Nangbya's house. So, they told Nangbya, "Why did you lock him inside your house?" Nangbya said, "He told me to lie to him. So, I lied to him. But he totally fell for my lie. So, he had to stay inside the house." Since then, the child didn't dare tease Nangbya.

Transcription (Lu Awng)
Ma langai mi hpe masu ai lam. Nangbya wa hpe ma langai mi tsun sai hku re nga. Ma wa shawng e salang wa nang grai chye masu ai nga ngai hpe mung masu dan rit le ngu di ma wa shala na hku re nga. Ngai hpe mung masu dan yu rit, nangbya gaw mai ai le masu dan na le ngu da. Masu hkat ga le ngu da, masu hkat ga le mai ai, dai shaloi nangbya gaw ar, dai ni gaw chyi na masu n dum wa hto ji yup ai gawk kata na bumhkum npu kaw she bang da sai. Dai majaw dai ni ya dai masu n dum naw sa la su ngu ai da. Sa la su, shaloi she masu hkat ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dan nga she ma gaw kaja ngu di gawk de shang na bumhkum npu kaw masu n dum masawp tam nga ai hku nga, masawp tam ai shaloi anhte jinghpaw nta gaw (pyadinpauk) n lawm ai le. Dai nga she wan chyinghtaw kaba hte nangbya wa gyit di pat di gawk chyinghka pat nta kaw sharawng kau ai. Dai majaw ma wa shani tup hkrap di dai nta kaw nga nga ai da. Shana kaba bai wa, deng kaning re nta wa ma jahkrap di ndai ma hpe hpa rai shani tup gyit da sharawng da ta chyinghka gyit na sharawng da ai ta ngu nangbya gaw, E ma she ngai e masu chyai ga masu hkat ga nga di ngai shawng shi hpe masu ai re lo dai wa shi ngai masu ai kaw ndang mat na shi dai gawk kata kaw rawng ra ai re ngu tsun, dai shaloi nangbya wa hpe hpa n mai shala mat ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1787
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c876ae7029
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Nang Bya ma langai mi hpe masu ai lam (Nang Bya lying to a child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1787 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c876ae7029
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1787-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-1787-A.mp3 audio/mpeg 1.24 MB 00:01:21.501
KK1-1787-A.wav audio/vnd.wav 45 MB 00:01:21.478
3 files -- 46.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found