Item details
Item ID
KK1-1784
Title Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Although we are Jinghpaw, some are from the upriver district area and some are from Shan State. Jinghpaw from Shan State are educated earlier than Jinghpaw from the upriver area. When Jinghpaw from the upriver area couldn't learn anything yet, Jinghpaw from Shan State got the chance to learn how to read or write. Then, two men from different places met somewhere. A man from Shan State was proud of himself. He acted like he knew everything in front of a man from upriver area. He called him, "Stupid! Fool!" But the man from upriver area put up with him and didn't say anything. The man from Shan State asked, "Hey! Foolish man, do you know how to throw a cast net to catch fish (singgawn kabai)?" The man from the upriver area said, "Yes. Of course." Then, the man from Shan State said, "Let's go casting net fishing tonight!" At night, they went to a river and went fishing there. Then, the man from the upriver area sat in the bow and threw the net into the water. When they reached a place where the water was boiling, the man from Shan State said, "Hey! Throw the net here. Here might be much fish." Then, the man from the upriver area said, "Do you have another net?" The man from Shan State said, "What! Throw the earlier one." Then, the man from the upriver area said, "You said I had to throw it. So, I threw it!" The man from Shan State blamed him, "Such a foolish man from upriver area! Why did you throw it away?" The man from the upriver area talked back to him, "I'm not a fool. It's not my fault. You told me to throw it (singgawn kabai). So, I did. In our upriver area, we say net casting (singgawn hkan)." They couldn't catch any fish by the net. So, they caught some fish only by hand. When they got home, they cooked fish. When the man from Shan State went out for a while, the man from the upriver area put much salt into the curry. When his friend came in again, he acted like nothing happened and smelled the curry. And he said, "According to the smell, I'm sure this curry will be very salty." The man from Shan State said, "Foolish man! How can you know that it will be salty only after smelling it?" Then, the man from the upriver area said, "No, it will be salty. If you don't believe me, come get some smell." But the man from Shan State got only good smell. Then, the man from the upriver area said, "Then, taste it." When he tasted the curry, it was too salty. Then, he thought, "The man from the upriver area has his own skill too. I shouldn't look down on him." Since then, they became good friends without having any disdain. At first, they were arrogant and proud of themselves too much. But, they respected each other in the end. Everyone has his own skill and talent.

Transcription (Lu Awng)
Sammung la ni re na hku nga, anhte ya grai chye jinghpaw hkrai nga tim hkahku sammung n bung ai le i. N bung ai ngu gaw sammung ni gaw ndai shawng myi hpaw ai myi hpaw yang shawng chye chyang ai laika chye ai. Ndai hkahku hkan na ni laika pyi n sharin ten e n dai sammung gaw mungmyi sinli ga i ndai lashio kuthkai hkan shanhte gaw chye sai hku nga. Jinghpaw shada gaw hkrum sai, hkrum re yang she sammung na wa gaw grai chye dum ai da. Grai chye dum hkahku la wa hpe hkahku mana, hkahku manya, hkahku n mu hkrai ngu da. Hkahku la wa gaw rai u ga ngu sharang e hkahku mana nang singgawn kabai chyoi ai i ngu hku re nga. Kabai chyoi ai le ngu da hkahku la wa gaw le saw sa kabai ga ngu, shana nsin re na hku nga shana nsin sin re yang she sammung la wa gaw hpang kaw na shap shi gaw hkali baw kaw na singgawn kabai na hku re nga. Hkahku la wa gaw sammung la wa gaw hkahku la kabai u yaw ngu da, woi di hprung, langai bai manang wa gara hku kabai ai mung n mu re sai bai ngu. Nang kaw mung nga rawng na re, ndai kaw mung bai kabai u ngu da. Hkahku la wa gaw singgawn naw nga ai i ngu hku re nga. Sammung la wa gaw koi mi na singgawn bai kabai u le ngu hku re nga, mi na singgawn bai kabai u le ngu, mi na singgawn gaw nang kabai u nga na ngai kabai kau sai gaw ngu hku re nga. Hka hku manye e singgawn kabai she ngu hpa rai kabai, hka de kabai shanawng kau ai ma, hkahku la wa gaw e anhte hkahku ni gaw singgawn kabai ai kadai nnga ai, singgawn hkan ai she nga ai, nang singgawn hkan u nga n tsun ai, singgawn kabai u she nga ai me ngai kabai kau sai, nang hka singgawn naw nga ai mjaw nang ngai hpe a nya shadu, yu ngai gaw singgawn hkan ai nre nang kabai nga di kabai sai ngu. Shan singgawn hte mung n rim ai, nga kaji kajaw sha manaw di nga manaw la re di wa sai hku nga. Shadu sai da, shadu sammung la wa le re shaloi she hkahku la wa jum pak jum mani mana hka hkra rawt shadu, sammung la shang wa ai hte ning ngu di lum marawp manam yu taw da. Um sihtu ndai salu marawp di jum grai hka sai ngu da. Sammung la wa gaw hkahku mana e salu marawp di me gaw hka n hka hkum chyoi ga le ngu na hku nga. Nre law she hka sai law, nang marawp yu law da. Oh ra wa marawp yu sammung la e marawp yu tim hpa nnga sha yu deng gaw ngu da. Sha yu she a hka nga deng gaw mi gaw sammung la wa ndai hkahku la hpe grai yu kaji ai grai yu kaji ai wa hpang gaw aw hkahku la wa mung chye a hka ngu na shan lahkawng shada grai hkrum mat ai da. Mi gaw shi grau chye dum ngai grau chye dum nga di shan 2 hpang gaw hkahku la wa hpe mung ngai n mai htang kaji nga ai, shi mung chye chyang ai lam nga a hka ngu mat ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1784
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c875de9d14
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1784 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c875de9d14
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1784-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-1784-A.mp3 audio/mpeg 2.31 MB 00:02:31.824
KK1-1784-A.wav audio/vnd.wav 83.6 MB 00:02:31.794
3 files -- 86 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found