Item details
Item ID
KK1-1783
Title Kawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there were a grandfather, his son and his grandson in a village. The grandpa couldn't work anymore because he got old. Then, his son didn't like him. One day, he thought, "This old man is such a waste of space in our house. It will be my sin if I kill him. So, I will put him in a basket and abandon him." Then, he weaved a basket. His young son didn't know anything and asked him, "Dad, why are you weaving a basket?" He explained, "Because I am going to abandon your grandfather somewhere in the forest. He couldn't work anymore. He is just a waste of space." The son said, "Dad, don't throw that basket after you have abandoned grandpa. Take it back." The father said, "Why? We can throw it away after abandoning your grandpa." Then, his son said, "No, you should take it back. Because I will need it to abandon you when you become older and couldn't work." That's why parents should behave well and teach only good things to children. Children always imitate and emulate what their parents do.

Transcription (Lu Awng)
Moi da ndai nta langai kaw kawa ma gajum ma kashu ma nga ai da. Shanhte 3 nga she ndai dingla wa bungli galaw n jin wa re yang she tinang a kasha ngu na wa n ra wa ai hku re nga. Kawa hpe nra wa ai da. Nra wa re jang she hpang gaw dingla ndai grai shuk ai, sat kau gaw mara lu, ya ndai dingla hpe ka kata gun na hto de sa sa kau na ngu di myit ai hku re nga. Nta madu wa gaw kawa ngu na wa gaw shi kawa gajum dingla a matu ka wa sai da. Ka wa na she ma kaji gaw hpa n chye di shi hpe san ai da. E wa ka dai hpa baw galaw na ma ngu da, e n dai n jum ndai shat gaw sha hpa gaw n byin, hpa mung bungli gaw n byin n chye galaw dai majaw n jum hpe hto nam de sa sa kau kadai nnga ai de gun sa kau na ngu re ngu tsun ai da. Dai kasha wa ning ngu ai da, e wa ka dai chyum e gun sa ngut yang ka dai atsawm bai la wa u yaw, ka dai hkum jahten kau ngu ka dai bai la wa ngu tsun ai da, ma gaw hpa n chye re nga. Kawa gaw hpa di na ka ndai hpa hkum ra u ga le, n jum hpe gun sa ngut yang re sai le, nre wa ka ndai bai la wa u, ngu da, ka dai lu hkra la wa ngu da, hpa majaw nga yang wa nang dingla na nang hpa n galaw jin mat na shat sha gaw sha hpa n jin ai shaloi wa nang hpe mung dai ya a jum hpe gun ai zawn gun kau ra ai ngu di kasha wa gaw tsun ai da. Dai majaw ndai kanu kawa ni anhte jinghpaw ni hpe moi kasha ni hpe kawa gara hku galaw yang kasha ni hpe dai hku sharin ya ai re ngu hku re nga.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1783
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87599b00d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Kawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1783 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87599b00d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1783-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-1783-A.mp3 audio/mpeg 1.56 MB 00:01:42.60
KK1-1783-A.wav audio/vnd.wav 56.3 MB 00:01:42.40
3 files -- 57.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found