Item details
Item ID
KK1-1777
Title Hkau na galaw ai matsan wa (A farmer entertaining guests) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell you a story. Would you like to listen? The story is about a poor farmer. Once upon a time, there was a poor farmer in a village. He did not own any farms. He had to rent a farm from the others. But he couldn't pay for rent. He didn't have enough money to pay back for the buffoloes which he rent. So, he worked for the farm owner in the daytime and ploughed for himself at night. One day, a deity transformed as human and came to him. The deity said, "We will be guests at your house tonight. Raise some sticks around your house. Do you have a seven-year-old chicken and pig? Prepare a seven-year-old fermented rice for us." And he walked away. At midnight, the poor farmer went back to his house. He discussed with his wife, "My wife, do we have a seven-year-old chicken?" His wife said, "Yes, we do." He asked her again, "Do we have a seven-year-old pig?" She said yes. He asked, "What about seven-year-old fermented rice liquor?" She said yes. The next morning, he ploughed his farm for the farm owner in the daytime and worked for himself at night. When he got back home at night, there arrived seven guests at his home. The guests were already asleep. While they were sleeping, the farmer and his wife prepared meal for them Although they had already cooked everything, the guests were still asleep. They thought, "Let's treat them when they wake up." The next morning, the guests didn't wake up. Then, the poor farmer and his wife wondered why the guests didn't wake up. They already prepared breakfast for them. So, they decided to wake them up. And they lifted the blanket. Surprisingly, there was only gold under the blanket. They were surprised and overjoyed. All the guests under the blankets turned into gold. When they looked outside their house, there were full of buffaloes and cows. They were so happy and told this good news to their neighbours. The neighbours were surprised too. The chiefs said, "We should act like this. We have to offer this gold to the king ." Then, the poor farmer, his wife, the chief and other three men from the village went to the palace. When they arrived at the palace, the king asked them, "Where did you get this big amount of gold?" The poor farmer said, "Last night, we had seven guests at home. In the morning, they turned into gold." The king said, "I will not give this gold to you. You two come stay with me in the palace." The farmer said, "We are afraid we can't. We have many buffaloes and cows too." Then, the king took two golds and gave five golds back to the farmer. The farmer and his wife sold those five gold and some buffaloes. They got rich. Later, they had got two sons and two daughters and lived happily. If we really work hard, GOD will bless upon us and help us. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Mani e shu ni e a ji maumwi langai mi hkai dan na yaw. I madat ra na kun? e rai sa nanhte madat ra ai hte maren a ji maumwi hkai na. Hpabaw maumwi ta nga jang matsan wa hkauna galaw ai lam re yaw. Moi da nye shu ni e grai matsan ai la langai mi nga ai da. Dai matsan ai kaw nga ai la wa gaw hkauna galaw sha na shi hkauna n lu ai da. Retim mung masha hkauna shap na shi hkauna galaw sha ai da. Dai hkauna galaw sha ai matsan la wa gaw da i ma ni e ndai matsan wa gaw hkauna jahpu n jaw lu ai. Bai nga shap jahpu mung shi n jaw lu ai, dai majaw shani chyingtung de re yang gaw nhtoi htoi ten kaw gaw hkauna madu ni a hkauna hpe galaw ya, shi hkauna hpe gaw shana nsin e galaw re na shakut ai matsan wa nga ai da. Dai matsan wa gaw shana e shi hkauna galau nga ai ten hta hpan wa sagya ngu ai wa shi kaw sa du ai da, hpan wa sagya gaw shinggyin hpan sa nna shinggyin masha zawn rai nna sa du n htawm e matsan wa e la shabrang wa e nang grai shakut ai majaw nang kaw anhte ni hpawt na sa manam na ga ai. Dai majaw na nta n hpung n chyang grup grup mailak hpungdung ni jun da u ngu tsun ai da. Bai nna kahtap nna tsun ai gaw nang 7ning u la lu nni? 7 ning U la sat u. 7 ning na ai tsa mung jahkrat u ngu tsun ai da. Jahkrat u ngu tsun ai da, dai ngut na hpang wa sagya hpang na sa wa ai shinggyin masha gaw mat mat ai, wa mat ai da. Ya ndai hpan wa sagya wa mat ai hpang dai matsan wa gaw hkauna htu ngut re n htawm, ningsin yup tung e nta de wa ai da. Nta de wa nna madu jan hpe bawng yu ai da. Ma ni kanu e an 7 ning re u la lu ga ni ngu san ai da. Shaloi madu jan gaw lu ai lo dingla wa e lu ai lu ai 7 ning re U la langai lu ga ai ngu na, shaloi gaw 7ning na ai tsa lu ga ni ngu , lu ai lo dingla e lu ai salang wa e dingla wa e ngu tsun ai da. Re yang gaw hpang shani gaw nta madu ni a hkauna madu ni a yi sa galaw, re shana gaw shi yi bai hkauna bai galaw re na dai shana shi nta wa yang gaw manam marai 7 shang ai da. Manam marai 7 gaw du ai hte yup ra galaw nna yup ma ai da, dai manam marai 7 yup ai ten hta nta madu ni gaw mi na U la 7ning re u la mung sat 7 ning na ai tsa mung jahkrat re na mu mu mai mai hkut hkut nai nai malu masha lajang jaw ai da. Nta madu jan gaw lusha jin ngut timmung manam ni gaw n rawt hkraw i, re majaw e grai puba na re sam sai, ngu na n sharawt ai da, n sharawt na jahpawt manap jau jau gaw ndai manam ni mana na shat mai atsawm sha lajang jaw na re ngu na sharawt timmung n rawt ai da. E dai maumwi gaw ndai matsan masha wa gaw mau sai da, shan la 2 mau, manam ni gaw n rawt hkraw, shat e mung jin mat tim n rawt hkraw re majaw nba hpun grai hkungga la ra ai hte n ba hpun gawng yu yang ja tawng ni byin taw nga ai da. Shan gaw mau, mau mau myi hpri si she kahte hkra mau, hkrap she mayu, kara she marawng, rai na mau da, magra yu yang kaja wa ja tawng hkrai bai rai. Shinggyin masha nrai mat, yawng jatawng 7 byin mat ai da. Grai mau na n jang de n hpung de le yu mung e dumsu nga u wa yam gna ni wa majoi she n ta grup grup n ta nhpung jang grup grup nga taw ai da. E dai majaw n baw she nga nyuk she nga ik she nga katap she nga a nga ai da. Dai majaw dai la yen gaw htingbu hpe sa tsun ai da. Htingbu ni e sa tsun yang yawng e sa yu mau, ja tawng ni mau, jatawng ni yu nna mau, rai nga ma ai da. E mare salang ni gaw mau di nga nngut sai, nmai sai, ndai ja hpe dut na matu hkawhkam hkawseng hkaw de sa yu ga, sa du ga nga na dai mare na marai 2, 3 hpe woi nna dai matsan ma, matsan salang wa hte madu jan gaw nta kaw na pru hkawm sa n htawm e hkawhkam hkaw de sa nna hkawhkam hkaw kaw du ai shaloi gaw hkawhkam hkaw ni hkawhkam wa gaw dai kanang na lu a ta? ngu san yang gaw e mana anhte nta kaw manam yup ai wa dai zawn zawn re jatawng byin ai re lo ngu shaloi gaw nan hpe ndai jatawng gaw n jaw sai nan mahtang nang de wa nga marit ngu ai da. E an gaw nang de gaw nwa nga, dumsu nga grai law ga ai ngu tsun ai da. Retim mung hkawhkam ni gaw jatawng 2 la kau ya nna 5 hteng gaw nta mdu yen hpe mi na jahkrai yen la hpe bai jaw dat ai da. Dai ten la gaw dai jatawng dut sha re na dai dumsu nga ni dut sha re na nga nga ai. Shingrai nga nga yang e kasha mung la sha ma 2, numsha ma 2 bai mayet maya nna gumrawng gumra mayet maya rai nga pyaw lusu wa sai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai law ma ni e. Anhte gaw shakut yang gaw karai kasang hpan jaw ai, shaman jaw ai, ngu ai re, ndai hku tsun ma ai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1777
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8743f064f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng (speaker), 2017. Hkau na galaw ai matsan wa (A farmer entertaining guests) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1777 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8743f064f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1777-A.eaf application/eaf+xml 33.2 KB
KK1-1777-A.mp3 audio/mpeg 5.49 MB 00:06:00.673
KK1-1777-A.wav audio/vnd.wav 198 MB 00:06:00.644
3 files -- 204 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found