Item details
Item ID
KK1-1775
Title Sumnum sumdi ai masha ni a lam (The two righteous men who found a gold pot) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two righteous men in a village. They were farmers. One man got wealthy because he got a lot of money after selling his vegetables. Another man wanted to get rich like him too. So, he said, "My friend, I envy you so much. Since you have got a big amount of money after selling vegetables from your farm, I want to grow vegetables on your farm. Can you sell it to me, please? If I get rich, I will sell this farm to another poor man." Then, the rich man said, "It's okay. I will sell it to you." The poor friend also started growing vegetables on the farm. There was a big tree on that farm too. He tried to cut that tree down because he wanted to grow vegetables there too. While he was digging the tree's root, he saw a jar under the root. It was full of gold inside it. He picked it up and thought, "This is not my gold jar. When I bought this farm, I paid only for the farm. I didn't pay for this! This gold jar is his, not mine. I should give it to him." Then, he went to his friend and gave him the gold. The rich friend said, "My friend, I didn't pay for the gold when I first bought this farm too. You didn't pay for this too. That's right. But you found this! So, the gold is all yours. I won't take it. Since you have bought this farm from me, the gold found on the farm will be yours." Both of them refused to take it. After few years, their children became adults. The former owner of the farm had a daughter. And the current owner of the farm had a son. Then, they let them get married. And they gave the gold jar to their children. Their son and daughter sold that gold and lived happily and wealthily. This is the end of the story. This story wants to remind us that we should be righteous and shouldn't have too much greed on other's properties.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e grai myit su ai grai sumnum sumdi ai grai myit hpring ai masha 2 gaw hkauna rau sha mari hkat ma ai da. Shawng de e la langai mi gaw hkau na galaw sha na grai lusut lu su wa sai da. Dai lusut lusu ai hpe mu na shi manang wa langai gaw dai hkauna hpe ra na hkau e na hkau na ngai hpe dut ya yang nmai na kun? nang lu su wa ai hpe mu nna ngai mung na hkauna hpe galaw yang lusu na sharawng ai. Grai lusu wa jang mung masha hpe bai garan ya na bai dut ya na hkau e ngu sa bawng ai shaloi kahkau wa mung mai ai hkau e dut ya na. Ngu na dut mari hkat ma ai da. Shingrai dut mari hkat na hpang e mari la ai wa gaw dai hkauna hpe atsawm sha galaw nga ai da. Hpun du kaba langai mi mung nga taw ai. Dai hpun du kaba hpe shi gaw la kau na matu htu nga ai da. Htu nga ai shaloi dai la wa gaw hpun pawt n pu kaw ja di bu langai hpe mu ai da. Di bu langai kaw ja hkria tup re mu ai da. Shaloi gaw dai di bu hpe shaw nna shi myit yu ai. Ga ya ndai ngai galaw da ai di bu nre. Ngai ndai hkauna mari ai shaloi mung ndai ja dibu manu ngai n jaw ai. Dai majaw ndai ja du bu gaw ngai hte nseng ang ai. Mi na ngai hpe matsan dum na dut ya ai manang wa a she re na re. Shi hpe wa jaw ra ai ngu ai da. Dai majaw shi kaja wa myit lu ai hte maren mi na shi hkauna madu ngu na shi manang wa gaw sa nna dai ja di bu hpai jaw ai da. Hpai jaw yang mi na manang wa mung e hkau e moi ngai mari yang mung ja di bu ngai n jaw ai. Manu n jaw ai ya nang mung ngai hpe manu njaw ai teng ai. Retim na lata kaw ja di bu mu ai re majaw ngai hte nseng sai hkau e ndai gaw na na ja di bu she re sai. Ngai nla ang sai. Hkauna mari ai kaw ja dibu ndai lawm mat sai re majaw na re ngu tsun ai da. Shing nga shan shada gaw kadai mung kadai n la gwi ai, ja dibu hpe nla gwi re yang gaw ding nga nga re yang she shan a kasha ni mung shabrang tai wa mahkawn tai wa re yang gaw shawng na hkauna madu wa gaw numsha ma lu ai da. Hpang na hkauna madu wa numsha ma lu ai da, dai yen hpe hkungran ya ai da. Hkungran na dinghku de ya di na dai ja dibu hpe dai shan a kasha yen dinghku a matu ngu na ja dibu hpe ap ya ai da. Dai shan a kahkri kasha yen mung da dai ja di bu lang nna dai ja dibu dut nna mayat maya kungrawng kungra sut gan chying lusut lusu nga mu nga mai rai na nga nga ma ai da. Dai gaw maumwi chyawm gaw ndai kaw htum sa. Myit dinghpring ra ai i. Manang wa a rai hpe myit marin ai myit n mai rawng ai ngu ai lachyum shapraw ai maumwi langai re.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1775
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c873b49b65
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng (speaker), 2017. Sumnum sumdi ai masha ni a lam (The two righteous men who found a gold pot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1775 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c873b49b65
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1775-A.eaf application/eaf+xml 23.7 KB
KK1-1775-A.mp3 audio/mpeg 2.88 MB 00:03:09.361
KK1-1775-A.wav audio/vnd.wav 104 MB 00:03:09.336
3 files -- 107 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found