Item details
Item ID
KK1-1765
Title N kaja ai num gwi byin mat ai lam (The bad wife who became a dog) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a fatherless son in a village. His mother grew him up well. When he became a grown-up man, he got married. His mother farmed vegetables for their living. As she was getting old, she became blind. Then, she just sat in the house and spent her days just by touching things every day and night. Then, the daughter-in-law needed to prepare meals for her when she came back from the farm. When her husband went to the farm to plough or went to the forest to collect some wood in the daytime, she had to live with her blind mother-in-law. She disliked to take care of her mother-in-law and didn't cook well for her. Although she fed her mother-in-law, she didn't treat her well. The mother-in-law was upset. But, she didn't say anything to her son because she worried that her son and her daughter-in-law might quarrel and fight. She just kept her feelings. One day, the granny told her daughter-in-law that she wanted to eat the chilli paste. The daughter-in-law agreed to make it for her. But, she pounded the chilli with caterpillars. The granny didn't know that and just ate the paste since she could not see what was inside. After eating, she felt itchy through her throat and in her mouth. She asked, "My daughter-in-law, what kind of paste is it? It is really itchy." Then, the daughter-in-law said, "Maybe your mouth is itchy itself, not because of chilli paste." One day, the son went fishing and got lots of fish. Then, he said to his wife, "My wife, grill the fish for mom." But, the wife grilled leech for her mother-in-law. The granny didn't know that it was leech curry. So, she thought it was really hard to chew. At night, her son came back and did not know that his wife cooked the leech for his mother. He asked, "How is your dinner? Is it delicious?" The mother answered, "It's too hard to chew." Then, he looked at the curry and saw the leech inside the pot. He got angry at his wife. He told her, "Why did you do that?" The wife said, "It's just an accident." When his wife said like that, he totally believed her. After a few days, his mother said, "I want to eat grilled fish paste." The daughter-in-law said, "Okay. You can have it." Then, she grilled the dog turd instead of fish. And she fed her mother-in-law. The mother-in-law just ate it without knowing it was a dog turd. But she got bad smell while eating. She knew that her daughter-in-law did bad things towards her. She was upset and cried a lot. She said in a quavering voice, "Oh Lord! Do you know I am in trouble? Please, take my soul and I don't want to live anymore." When the daughter-in-law heard, she said, "It would be better if GOD takes you. I would be glad." She insulted her mother-in-law instead of being polite or regretting it. GOD didn't like the daughter-in-law's bad manners. So, GOD changed her into a dog. When she became a dog, she was shocked. Then, she just sat beside the house and was waiting for her husband. Her mother-in-law did not know that she turned into a dog. At night, the husband came back and called his wife. The mother said, "I did not hear her voice. Maybe she is going out somewhere." Then, he called his wife again, "My wife!" At that time, the dog barked, "Woof! Woof!" When he heard the barking sound, he asked his mother, "Where did that dog come from? At that time, the dog barked again, "Woof, woof." Whenever he called his wife, the dog barked, "Woof, woof." But, the husband did not notice that his wife turned into a dog. He thought it was only a stray dog. This story is about a daughter-in-law who turned into a dog because she mistreated her mother-in-law. It is a moral story that the daughters-in-law should treat their mothers-in-law well.

Transcription (Lu Awng)
Moi de da mare langai kaw e graida kasha nga ai i. Gaida kanu hpe kanu wa shi hpe bau maka re na kaba dat ai gaida kasha wa aten du na asak prat ram wa re shaloi gaw num la wa ai da. Num la re jang gaw gaida kanu dai gaw yi hkyen hkran sawm re na kasha bau re asak kaba wa re jang gaw kanu dinggai gaw myi nmu mat ai. Myi n mu mat jang gaw shi gaw hpa mung n mai galaw mat na nta n hku n bang kaw sha dung re na dai hku shani shana i shi gaw masawp masin re na sha nga ra mat ai le. Dai jang she kanam ngu na wa gaw yi hkyen sa wa jang gaw gamoi hpe e dai hku hkyen jaw ra ai. Dai majaw madu wa shani kaang yi galaw sa wa, hpun kran sa wa re jang gaw shi gaw gamoi rau nga na hku nga. Re jang gaw shi gaw gamoi hpe nra ai, shi n kam gawn ai re na gamoi hpe shat, shatmai mung atsawm sha n jaw sha ai. Jaw yang mung n tsawra ai majaw maw a raw u, maw naw u ngu dai hku jaw ai da gamoi hpe re yang, gamoi gaw grai yawn ai da. Retim kasha hpe tsun dan yang gaw kasha myit n pyaw na i shan kanam hte gamoi na lapran kaw kasha myit n pyaw ga-law na tsang ai majaw gamoi gaw hpa n tsun ai dai hku hkam sharang di nga ai da. Dai she lani mi she e nam e jap htu sha sha mayu ai lo ngu tsun yang she e e mai ai, mai ai, ngu tsun na she sumbra wa htu jaw ai da. Gamoi gaw myi nmu jang gaw htu jaw ai ma sha da, yu hkraw wa masa, n gup hkan ne masa ai da. Dai ni na na na jap htu wa gaw hpa baw jap htu wa re ta? grai masa ai wa re le nga, na n gup e masa ai she nre dawng ngu ai da. A gamoi gaw hpa ntsun, hpa re mung n chyoi ai le i, sumbra re mung n chye, re na she nga re lani mi she kasha wa she kanu sha na matu nga na nga hkwi wa ai kaw na she n nu e oh nu hpe ndai nga ka-i jaw u ngu tsun ai da. Nga ka-i jaw u nga yang mung shi gaw nga gaw n ka-i jaw na wa she nabyin wa ka-i jaw ai da. Nabyin wa ka-i jaw re na she kanu kanu gaw dai nabyin dai makret ai wa gaw kei adun sha tim n di hkraw re, shana de kasha wa re jang gaw na byin re mung n chye ai gaw i. Re jang gaw kanu, kasha wa wa jang gaw nu sha mu nni, shat sha mu n ni, ngu san jang she grai ja ai wa re lit, yu dat yang wa nabyin wa re taw da. Madu wa gaw shi e pawt ai da. I nang nu hpe hpa baw rai na dai hku galaw ai ngu lawm mat ai she nre dawng ngu tsun ai da. Re yang madu wa gaw kam ai le i, madu jan hpe kam, lani mi she kanu gaw tsun ai da. I ngai nam e banau wa, banau ka-i sha mayu ai le ngu tsun jang she lusha na lusha na ngu tsun ai she gwi hkyi wa she ka-i jaw ai da. Gwi hkyi wa she ka-i na wa she gamoi hpe wa jaw sha ai da yaw. Gamoi gaw myi nmu re jang gaw sha le. Sha re na retim bat manam yang gaw n pyaw ai le i. Bat manam yang um ndai gaw n jaw, nye kanam gaw ngai hpe n jaw ai she galaw nga ai ngu na shi gaw dai shani grai hkrap ai da. Grai hkrap na she karai kasang e ndai nga yak nga chyoi ai i, nde jamjau ai wa ngai hpe woi la kau u ngu na shi gaw karai kasang kaw hkrap di na matan rai shaloi wa she kanam jan ngu na wa she e woi la kau yang gaw kabu ai re nga le ngu gamoi hpe matsan dum na gaw rap, ding nga na tsun ai da. Re jang she shi dai hku a kyang n kaja ai hpe yu di na karai kasang gaw nra yang shi wa she gwi tai mat ai da. Gwi tai mat na dai kaw gamoi kaw ding ngu tsun ai laman shi wa kalang ta she gwi tai mat na n hpung kaw she hpum mat ai hku nga. Hpum mat re yang gamoi mung n chye le, shi gwi tai mat ai mung n chye re jang she shana de re jang she madu wa wa wa re jang she e n nu e n ta madu jan, kanu wa she e hkawm sam ai lo nsen n na ai sha ngu ai da. Re jang she madu wa gaw n nu e ngu shaga jang gwi dai wa n hpung kaw she woh woh wa re da. Htan ai ga wa re da, re yang shi gaw dai gara kaw na gwi wa re ta ngu tsun, woh woh ngu da. N nu e nga shaga shagu shi gaw woh woh nga htan ai da, dan re na shi madu jan gwi tai ai re mung shi gaw n chyoi da. Gara kaw na gwi kanu du taw kun ngu sha shadu re jang gaw kanu hpe e gamoi hpe e shut ai a majaw kanam jan wa she gwi tai mat ai re da. Dai majaw anhte kanam ni kasha ni ngu gaw tinang na gamoi ni hpe i atsawm a kawm re na tsawra myit rau gawn lajang ra ai ngu ai sharin shaga ai hte hpawn rai maumwi re ai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1765
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Seng Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c870fcacd1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Seng Ja (speaker), 2017. N kaja ai num gwi byin mat ai lam (The bad wife who became a dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1765 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c870fcacd1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1765-A.eaf application/eaf+xml 28.4 KB
KK1-1765-A.mp3 audio/mpeg 4.37 MB 00:04:46.694
KK1-1765-A.wav audio/vnd.wav 158 MB 00:04:46.663
3 files -- 162 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found