Item details
Item ID
KK1-1762
Title Hpaga la ni (The pot) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, the merchants were passing a village. It was situated near a stream and sandy bank. The traders usually used that way to do their business. The two men from that village knew that the traders always passed this way. So, they two lit the fire and cooked the rice on the sandy bank with a rock pot. (People used the rock pot to cook rice in the past.) At that moment, the traders were coming towards the stream. When the two men saw them, they quickly covered the fireplace with the sand and put the rice pot on the sand. The sand was still hot, so the rice was boiling. When the traders saw that, they wondered. They said to the two villagers, "Can you sell that pot to us?" The two villagers said that they didn't want to sell it. But the merchants insisted on telling the villagers to sell it. In fact, the two villagers already knew that the merchants always used this way. So, they were waiting for them intentionally because they wanted a white horse of them. They tricked them. The merchants said, "We will give this white horse too. Please, sell the pot to us." Then, the two villagers agreed to trade. They told them, "If the rice does not boil when you cook it with this pot, you will need to beat the pot with the ladle. If it's still not boiling, you will need to beat second time to third time." The merchants traded their white horse and money with the rock pot from the villagers. And they continued their journey. When they reached a stream, they prepared to cook for their dinner. They put the rock pot on the sand and put food in it. But it did not boil without fire. So, the traders beat the pot once, but it was not boiling yet. They hit it for the second time, but it didn't boil. They got angry and hit it really hard for the third time. Then, the pot was broken. At that time, a bird flew in front of them. Since they were angry, they picked up one piece of broken pot and threw it towards the bird. The bird got hit and died. Then, they cooked it and ate it deliciously. After eating it, their voices changed. They produced the sound like, "Wak! Wak!" They were shocked. Since then, there is a kind of night bird called 'U-wak'. They thought that this rock might be precious, so they took the pieces of that rock pot to their houses. They tried so hard to cure their voices changing into 'Wak! Wak!" But it didn't go away. At last, their voices changed into normal when they ground those rock pieces and drank it. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de hpaga la hte ndai mare masha nga ai, mare masha gaw marai 2, hpaga la ni gaw shanhte gaw hpaga ga lai sa wa ai i. Lai sa wa re yang mare langai mi hta, hkashi makau, hkashi ma nga ai mare. Mayan dai makau kaw hkashi ma nga, gumtsai pa ma nga re shara dai kaw she hpaga la ni gaw galoi mung dai lam kaw lai. Dai lam dai kaw lai chye ai majaw dai kahtawng kaw na la 2 gaw shan 2 gaw ndai moi na htunghkying shat, nlung di kaw e shan 2 gaw dai kumtsai pa kaw e shat shadu sha taw nga ai da, shanhte hpaga la ni lai chye ai majaw dai kaw shat shadu sha taw nga, hpaga la ni lai hkyen re, oh tsan tsan kaw na mu dat ai hte dai wan hpe yawng kaput kau na she gumtsai ntsa kaw dai n lung di hpe shadun tawn da, nlung di hpe sha dun tawn da rai, dai mi wan wut da ai dai kahtet ai ntsa kaw dai n lung di hpe she shadun rai, nlung di gaw mi kaw na mi kaw na kahtet jang she prut taw nga re yang she ndai hpaga la ni gaw lai wa re na e ndai ahkau yen ndai n di n dai gaw wan mung nnga ai kaw e grai prut taw ai i anhte ra ai le ngu tsun ai da. E n dut ai law ngu she, dut ya law ngu she ndut ai law ngu, dut ya u law chyeju hte anhte ra ai law ngu na she shanhte gaw dai n lung di hpe grai ra sharawng sai, kaga la ni gaw. Dai 2 gaw shan 2 gaw mi kaw na laga la ni lai na chye ai majaw dai shanhte jawn ai gumra jahpraw hpe ma ra ai. Gumhpraw hpe ma ra ai majaw shan 2 gaw bawnu hte dai n lung di hpe dai hku shadu taw nga. E ahkau e an hkau yen e nan 2 hpyi ai gumhpraw ma jaw na, dai anhte jawn ai gumra hpraw ma jaw na dut ya u ngu. Re jang gaw mai ai le ngu na dut ya, e ndai n lung di hpe shadun ai shaloi nanhte lauban ni nanhte shadu ai shaloi nanhte hpaga la ni shadu ai shaloi n nan shaloi n prut yang kungbat hte kalang mi kawk di u yaw ngu. Kalang kawk di yang n prut yang 2 lang bai a hkawk u yaw ngu, 2 lang n prut yang mung 3 lang a hkawk u yaw ngu htet dat ai da. Shanhte na magwi gaw gumra jahpraw hte galai re na shan 2 gaw wa mat. Dai hpaga la ni mung dai gun na lai mat wa, hkashi langai mi du re yang shanhte wa shadu sha ai, wa shadu sha re yang gaw wan kata kaw dai n lung di hpe shadun ai, nlung di gaw wan kata kaw re majaw n prut ai, n prut re shanhte gaw kungpat rau, mi shanhte htet ai zawn a hkawk, kalang a hkawk n prut, 2 a hkawk n prut re yang 3 lang grai pawt mayu na grai shaja na a hkawk dat ai, a hkawk dat ai shaloi n lung di dai gaw ga mat wa ai. Ga mat wa re yang, u langai mi she shanhte na shawng kaw lai mat wa, lai mat wa she ka-un mayu na dai n lung di chyen rau kabai dat ai. U dai wa si mat wa re yang, si mat wa ai dai hpe shanhte gaw shadu sha. Shadu sha re na she dai sha dat ai hte n lung, dai n lung di chyen rau kabai dat ai hpe sha kau re yang shanhte gaw wah wah wah nga mat ai da. Dai shani kaw na she ya du hkra wah wah nga ai i dai u wah ngu ai nga wa ai da. Dai hpa gara hku shamai ai i nga yang gaw shanhte gaw dai ram re manu dan ai n di chyen gaw akyu rawng na re ngu na manu dan re ngu na chyen kachyi mi la wa rai tsi gara lu timmung n mai, rai dai kabun lu yang gaw wah wah nga mai wa ai baw re ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1762
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/598c87030257e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Hpang (speaker), 2017. Hpaga la ni (The pot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1762 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87030257e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1762-A.eaf application/eaf+xml 17.4 KB
KK1-1762-A.mp3 audio/mpeg 3.68 MB 00:04:01.736
KK1-1762-A.wav audio/vnd.wav 133 MB 00:04:01.717
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found