Item details
Item ID
KK1-1760
Title N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell you about how women respond to their husbands when they call. A long time ago, there were a husband and a wife. They were the Catholics. The husband often beat his wife. At last, she couldn't stand him and went to the priest who married them. She said, "Father! I want to divorce my husband. Please, help me." The priest said, "I can't. You have already said your vows in the eyes of GOD and in front of your parents. Be patient and tolerant." Then, she went back home. After four or five days, the couple argued again. And she got beaten again. She went to the priest and said, " Father! I don't want to live with him anymore. He always beats me." The priest checked the reason why they argued. The priest said to her, "Go back to your husband." Then, she listened to the priest and went back to her house. A few days later, they fought again. As usual, her husband beat her again. She went to the priest while crying. This time, the priest said, "This is the medicine that can prevent the fight." He gave a bottle to her and said, "If your husband seems to get angry, take this medicine and keep it in your mouth. Don't spit it out or swallow it!" She took it and went back home. When they argued again, she kept the medicine, which the priest gave her, in her mouth. Her husband got angry and said bad words to her. But she didn't respond at all. The priest said to her that she could spit or drink it after the argument. Fighting or arguing is a kind of addiction. After two or three days, they argued again and again. She took medicine, which the priest gave her, and kept it in her mouth whenever they quarrelled. Although her husband got angry at her and said bad words, she did not say anything. She did like that when they fought. Then, the husband regretted his action and thought to himself, "My wife didn't talk back to me even though I blamed her. I was wrong. I shouldn't do like that to her." They lived happily together without arguing anymore. One day, she went to the priest and thanked him, "Father! We don't fight or argue anymore. It's all because of your medicine." The priest said, "You always talk back to your husband. If your husband said five words, you talked back ten words. Your husband just did not want it, so he beat you. And this is not medicine. It is just water." She understood why they argued all the time. Since then, they lived happily ever after.

Transcription (Lu Hkawng)
Num ni ga htan ai lam hte seng nna madu wa shaga yang ga htang ai hte seng nna dinghku langai mi gaw gara hku byin ai i nga yang she, jahkring hkring sha madu wa e htawng dat, bye dat dai hkrap nna wa jau hpang de i catholic hpung rai na hku nga wa jau hpang sa wa hkungran ya ai gaw dai wa jau hkungran ya na hku nga rai yang gaw ''Wa jau e nye madu wa hte ngai n pawng sai she jahka ya rit'' ngu sa tsun yang wa jau gaw nan hpe Karai Kasang a man hta kalang hkungran da sai re ai majaw gaw ngai n jahka ya lu ai'' ngu ''Atsawm re wa nna myit shagrit shanem let wa pawng su'' ngu bai tsun masum mali ya nga yang bai ga law bai madu wa bai bye dat wa jau hpang gat sa wa ''Wa jau e ngai n kam pawng sai la ndai wa hte gaw ngai hpe grai zingri sha ai'' nga tsun na hku rai nga rai yang she wa jau gaw maram yu hpa majaw ga law ai kun shan la maram yu rai yang she atsawm sha bai tsun nna ''Wa su na nta wa su madu wa hpe bai wa pawng su'' ngu na bai wa mat wa rai tim mali manga ya nga jang shan gaw bai ga law hkat ga law jang gaw madu wa gaw madu jan hpe bye ayai dat rai na madu jan gaw hkrap nna wa jau hpang bai sa mat wa dai wa jau gaw tsun ai da. ''N ga law ai baw tsi re ai yaw'' ngu na htaw gawk kaw na la na she palin kachyi sha law ya dat ''Na madu wa nta kaw nang hpe pawt na zawn zawn re myiman madun jang pawt na nsam madun jang tsi ndai ma-um da yaw'' ngu ai da. Ma-um da, prat ma hkum prat kau ngu ai da, ma-unt ma hkum ma-unt kau dai madu wa pawt jang she dai shi grai kam ai wa jau jaw dat ai tsi dai ma-um tawn tawn re nga madu wa gaw shi kam ai mi tsun shi ngu mayu ai ni nga tim madu jan gaw ga hkum mi mung nhtang rai yang madu wa pawt mai sai nga yang dai shaloi wa jau tsun ai ma-unt yang ma-unt kau mahtaw yang mahtaw kau u ngu dai shan lahkawng pawt mai sai da. Dai ga law ai ngu ma ya byin wa ai le i, ya byin wa na lahkawng masum nga jang madu wa bai pawt wa dai Wa jau jaw ai tsi dai hte bai zim madu wa gaw shi tsun kam ai tsun shi shaga kam ai shaga tim madu jan gaw ga langai pi n tsun sa, ma-um tawn da madu wa pawt mai jang she ma-unt kau masum mali lang dai hku galaw jang she madu wa gaw myit malai mat ai ''E nye madu jan gaw nye hpa mi ngu tim hpa mi di tim shi gaw ga hkum mi pyi nhtang ai wa ngai shut ai rai sai, ngai madu jan ntsa ngai galaw shut ai, ngai shaga shut ai'' ngu she madu wa myit malai lu nna grai ngwi pyaw mat ai da, shan a dinghku dai shaloi wa jau hpe bai sa tsun ai ''Wa jau e na a tsi ma-um ai kaw na an la dinghku grai ngwi pyaw mat sa ga ai'' ngu she Wa jau bai tsun ai ''Nang na madu wa ga hkum mi shaga yang nang ga hkum mi ga htang ai, madu wa ga manga shaga yang nang grau shaga ai dai majaw madu wa gaw ga htang ai nkam madat nna nang hpe bye dat htawng dat di re ndai gaw tsi n re ai hka re'' ngu dai kaw na shan dinghku grai pyaw mat ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1760
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hting Dan : speaker
DOI 10.4225/72/598c86fa21c5b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1760 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86fa21c5b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1760-A.eaf application/eaf+xml 22 KB
KK1-1760-A.mp3 audio/mpeg 2.83 MB 00:03:05.966
KK1-1760-A.wav audio/vnd.wav 102 MB 00:03:05.957
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found