Item details
Item ID
KK1-1758
Title Dumsi brum (The porcupine) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about how we started making liquor (Misspelling the title). Once upon a time, Jinghpaw people farmed to make a living. A porcupine often came and ate cassava roots at people's farms. When the owner of the farm checked his food, he saw the sap on it. Then, he thought that someone was stealing his food. So, he tried to catch the thief. Soon, a cricket came there and was sucking sap. The man declaimed, "Ah! It's you who stole my food." He caught the cricket and put it into his bag. The cricket denied, "No, it's not me! I did not eat your food. I sucked only sap." But, the man said, "It's you! How could you lie to me?" The cricket kept denying that it didn't steal food. It said, "If you don't believe me, wait at night. There will come a thief!" At night, the porcupine came there again to eat those cassava roots. Then, the man quickly caught it and asked, "Why do you steal my food?" The porcupine begged, "Please! Forgive me. Then, I will give you one useful skill." The man asked, "What kind of skill will you give me?" It said, "Put my poop in your rice. If you eat a little, you will have a pleasant time. You can have a great conversation with others as well. But if you eat a lot, you will fight and argue each other. Use the amount you need." The man said, "You mean we have to put your shits in our rice?" The porcupine said, "Yes." He asked it, "Tell me everything you know." It said, "Eh! Release me first. I will tell you when I get caught in your trap." (Jinghpaw people used porcupine's stomach in making yeast for liquor.) Burmese people used to say that the mouse was the master of the cat, and the cat was the master of the tiger. The cat didn't teach the tiger how to hide the tail. And the mouse didn't teach the cat how to cut off the string. Then, the tiger was mad at the cat and said, "I will kill you everywhere I see you." The cat said, "Don't even dream about that! There is no way you could find me. Just find my shits first." Since then, the cats covered their poops with the soil or sand.

Transcription (Lu Hkawng)
Tsa shadu lu hpang wa ai gaw ndai moi yi hkyen, Jinghpaw ni yi hkyen sha re yang she Dumsi gaw ndai nai sa sha sha re Du dumsi nai sha sha sha re ai kaw she shi nai gaw naw sha kap kap re nai gaw dai hpye taw re madu wa sa yu ndai nai sha ai gaw kadai wa rai nga i ngu na shi gaw sa sin nna lat taw nga hpang jahtum gaw dai Gadawn wa she dai nai naw sa chyu taw nga hku rai nga ''Aw nang i nye nai sa sha sha re'' oh wa hkan mung bung ai re she dai wa hpe she rim la ti she kalang ta rim bang da di ai. ''Ngai nre ai law nanhte nai sha ai ngai mung dai ntsin sha sa chyup lu re n ngai'' ngu tim ''Nre ai nang nan re'' ngu na dai Jinghpaw la wa shagyeng da na hku nga ''Ngai nre ai law deng n kam yang nanhte lat yu mu'' ngu shana de Dumsi bai sa yang she dai wa gaw dai Du dumsi hpe rim la na she ''Nang hpa na nye nai sha ai'' ngu yang she ''E nye mara sha gaw hkyem sa ya rit law ngai nanhte hpe hpaji sha mi jaw da na law'' nga yang she ''Kaning re hpaji jaw'' ngu yang she ''Nanhte ndai nanhte sha ai shat kaw e ngai nyi da ai hkyi hpe mun mun tawn da yang dai jang sha yu mu kachyi chyi sha yang gaw grai mani pyaw ai lu lai sha lai rai jang gaw masha shada ga law hkat wa ai, gamu hkat wa ai, gahtam hkat wa ai lu e'' shadawn sharam sha mu ngu yang she dai ngu yang she oh ra Jinghpaw la bai ''Ya na hkyi hte anhte hpe shat hte mun bang i'' nga na she galaw shanga na hku nga, galaw shanga na dai tsun jang she hpang gaw dai nga tsun jang she oh ra wa gaw dumsi gaw kaning nga ai i nga yang she shinggyim la wa gaw dai shi tsa shadu kaw kamun jaw kau jang ''Gai bai naw matut tsun dan u le na chye ai mahteng'' ngu she ''E ya ngai hpe raw dat manu ya ngai hpang de nanhte singawn kaw lu ai shani she ngai gaw dai shani she bai tsun dan sa na yaw'' ngu yang she, du dumsi kan hpe matsi htu yang bang bang re dai re da. Rai yang she myen ni tsun ai ndai Yu gaw Nyau a sara gaw Yu, Sharaw a sara gaw Nyau re ai nga dai wa Sharaw gaw ndai mai makoi n sharin ai da, dai Nyau hpe rai yang Yu gaw bai sumri grau n sharin da ai re she Sharaw gaw grai pawt ai hku rai nga lu ai, grai pawt yang she "Nang ngai hpe mai makoi n sharin da ai nang hpe ngai mu ai hte nan dun sat kau na'' ngu na tsun ai she dai Sharaw gaw kaning bai nga ai i nga yang she ''Nang ngai hpe mu na hkum tsun nye hkyi pa mu hkra tam yu u'' ngu ai dai ni n Nyau hkyi lup mat wa ai dai shani kawn rai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1758
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hting Dan : speaker
DOI 10.4225/72/598c86f13825d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. Dumsi brum (The porcupine) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1758 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86f13825d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1758-A.eaf application/eaf+xml 20.6 KB
KK1-1758-A.mp3 audio/mpeg 2.55 MB 00:02:47.79
KK1-1758-A.wav audio/vnd.wav 92 MB 00:02:47.62
3 files -- 94.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found