Item details
Item ID
KK1-1752
Title Yawng e jawm naw ai masha (The husband and wife who are on bad terms) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
There lived a couple in a village. The couple often argued since newlyweds. The husband beat his wife every time they argued. They had lived like that for many years. Then, the neighbours told them, "Something is not right. You two always argue and beat each other. You should go to a fortune-teller to solve the problems." So, the husband went to the fortune-teller. The fortune-teller said, "Your wife was a bull and is reincarnated as a human now. We need to beat a lot when we train a new bull, Same like that, you need to beat your wife to solve this problem. Then, you need to find hundred cane sticks. Use a stick and beat her whenever you two argue. And then, throw the stick away." The man went back home after reading his palm. That night, they argued again. At that time, the husband beat his wife with a stick. And he threw it away. Whenever they argued, he beat his wife with a stick which he prepared. After hundred times beating, they never argued again. Although they never agued anymore, the husband started stealing things. The neighbours gossiped about him, were disappointed at him and didn't want to talk to him. After stealing things for four or five years, he changed his mind. He did not want to steal things again. Then, he started doing the business. He got success in his business: trading gold and became wealthy. He had done many things in his life. If there were problems like arguments between couples, theft and other problems in the village, the villagers always went to him and asked for device how to stole the problems. Everything was solved when the villagers followed his advice. He could make people satisfied. Since then, the villagers had respected him very much. Many years later, he was getting old and died. Although he died, the people honoured him, "He was a righteous man when he was alive. Although he was dead now, we will take help from him to solve our problems." Then, the villagers printed his photos and kept those in their houses. Whenever they faced problems, they asked that man to help them. This is the end.

Transcription (Lu Awng)
Moi da num yen la wa mi htinggaw de nna nga wa ai gaw hkungran ai hpang shani kaw na ga law chyu ga law, ga law chyu ga law re ma ai da. La wa re jang gaw ga law shagu madu jan hpe a dup a byen chyu re ai da. Dai hku shaning hti na nga lai wa ma sai da. Dai majaw masha ni gaw hpaji jaw ai. Nan gaw ga law shagu shada chyu chyu a byen hkat hkat re gaw lama lama gaw ra sam ai re, oh shaba wawt yu mu nta maka sa yu yu mu ngu hpaji jaw ai da. Dai majaw dai la wa gaw ta maka sa yu ai, sa yu ai shaloi gaw ta maka yu ai la wa gaw e hkau e ndai nang a madu jan gaw dumsu u bik she re nga ai. Dumsu nna bik ai labik hte bung nga lit dai dumsu bik yang gaw grai gayet ra ai gaw. Dumsu bik she re nga nit dai, n dai hpe e shatsai kau lu na matu gaw nang na madu jan hpe gayet na matu shingna 100 wa mali tawn da u, kalang mi ga law yang kalang mi gayet na duk dai hpe gayet kabai kau di u ngu hpaji jaw dat ai da. Dai majaw kaja wa dai ta maka yu shana de mung naw wa ga law ai, wa ga law ai majaw madu wa gaw madu jan hpe shana kalang mi gayet na dai shingna hpe gayet kau ai. Dai hpang e ga law shagu madu jan e shi lajin da ai shingna langai mi shaw la na geyet na kabai kau kau re kaw na gaw shan gaw galoi mung n ga law hkat yu sai da. Ga loi mung n ga law hkat yu sai, ga gaw n ga law sa, dai nta madu wa re jang gaw lagu chyu chyu lagu sha hkawm ai da. N ga law jang gaw lagu chyu chyu lagu sha na yawng e matsa mawa ngu tsun, shatan n hkan ngu na tsun, n ju n dawng kadai mung n ra, kadai mung n kam shaga, kadai mung n kam yu lai wa sai da. Shi shaning 4, 5 ning lagu sha jin na gaw hpang e re jang gaw shi gaw nkam lagu sha mat sai da. Shi nkam lagu sha mat sai. Dai kaw na gaw shi gaw hpaga she ga hkawm mat wa sai da. Hpaga bai ga hkawm mat wa re yang gaw shi gaw tsawm ra wa mi ja hpaga awng na kun dinghku lu a rtai la sai da. Dai majaw mare kaw e hpa lagut lagu lam tsun tim gali galaw re lam tsun tim ndai la wa gaw shi masha gayet yu ai, lagu sha yu ai, hpaga ga yu ai, yu nga shan hkwi sha yu ai nta nwa hkra hkra mukhkyu hkyu sha yu ai, hkum hkra shi galaw yu sai re majaw mare kaw e gali galaw re lagut amu hpa tsun tim n dai dingla wa hpe shaga ai da. Shi hparan ya ai gaw yawng jaw ai hkrai re da. 2 maga myit ngwi myit pyaw ai hte hkam la ra ai baw ga ni hkrai chye tsun chye shaga ai da. Dai majaw mare ting shi hpe grai hkrit hkungga grai tsawra ma ai da. Ya shi gaw dingla jin na si mat wa tim ndai wa gaw dinghta ga naw nga ai shaloi tengman dinghpring ai wa tara a gyi wa re. Ya si mat ai shaloi retim anhte gaw shi hpe e shaga n na dawdan hparan shangun ga ngu nna shi a sumla galaw tawn da na kahtawng ting jawm naw ma ai da. Ngut sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1752
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c86d6a5956
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Yawng e jawm naw ai masha (The husband and wife who are on bad terms) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1752 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86d6a5956
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1752-A.eaf application/eaf+xml 20.1 KB
KK1-1752-A.mp3 audio/mpeg 3.7 MB 00:04:02.729
KK1-1752-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:02.711
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found