Item details
Item ID
KK1-1748
Title Madum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there were a granny and a grandpa in a village. They did not have any sons, but they had two daughters. The grandpa was a wise man. They were getting old day by day. One day, he called his two daughters and said, "We are getting older. We can't live with you forever. How do you think about your marriage?" The elder daughter said, " I want to marry a man from the east mountain. People who live there are rich." The second daughter said, "I don't know whom should I marry. I will agree with the way you decide, and I will listen to your words, mom and dad." Then, the father gave some properties to his two daughters. He prepared the horse and packed things for his daughters. He let his elder daughter sit backwards on the back of the horse. Go to the east mountain where you want to go." He said to his second daughter, "Ride on the horse and follow where the horse goes. You have to live where the horse stops. And get married to someone there." The place where the elder wanted to go was near, but the second daughter did not know where she had to go. So, the second daughter followed everywhere the horse went. Then, it was leading her to the forest. The path was straight, but there were lots of woods in the forest. It was already dark, but she couldn't see any villages far ahead. A few hours later, she saw a village. And the horse stopped near a hut. She was depressed and disappointed. She was thinking, "Maybe this is my fate. But I have to listen to my parents." Then, she dismounted the horse and hanged it somewhere. When she entered the hut, she saw a man lying there. There was a dog beside him too. She entered the hut and told the man, "My brother! My parents said I had to stop where the horse stopped, and I had to marry a man who lived there. So, I have to marry you." But the poor man said, "It is impossible to marry a beautiful girl like you. You better go to another place." The girl said, "No, I have to stay here." The poor man said, "I don't have any food to feed you. I don't have a blanket to make you warm too. I don't dare to do farming with you. I also don't have the sword and axe to work." She said, "Don't worry. I brought some rice, clothes, a sword and an axe with me. We can use them." He said again, "I don't have a better place for you." She said, "I can sleep anywhere. You don't have to worry about me." Then she cooked the rice for both of them. They lived together. The next days, they only ate the rice that the girl brought. He was so poor that he didn't have anything to eat. But he raised a dog too. Since then, people call the poor as 'matsan gwi la' (a poor man who owned a dog). The girl said, "We don't have anything left to eat if there is no rice. Find some fruits in the forest." The man said, "But I don't know how to do it." She said, "Use this knife to pick some fruits." Then, she taught him the way to pick up the fruits. The man just did what the girl ordered him to do. One day, she said to him, "We have nothing left to eat. So, go clear the fields." He said that he did not know how to do it. Then, she taught him how to cut down the trees. He went to clear the fields that day. He cut the trees from a hill and went back home early. When he got back home, the girl asked him, "Have you finished clearing the fields?" He answered, "Yes, I have." She was glad to hear. But she did not believe much because her husband said he cleared the whole hill. It was impossible. The next morning while he was still sleeping, she went there to check if he cut down the trees or not. When she arrived there, she saw that the hill was still the same; filled with trees. Then, she went back home. When she was at home, she told him, "You said that you cleared a hill yesterday. Why did you lie to me? You are just a liar." He was surprised when she said like that. He explained to her, "I tried very hard to clear the trees on the hill." She told him, "I did not see any cut on the trees. And the trees are still there." He claimed that he tried very hard to clear them. He said, "Okay. I will cut the trees again." She said, "That's good." Then, the poor man took his dog and went there to clear the trees again. On the first day, he cut trees on one hill. The next day, he cut trees down from another hill. He had cleared two hills. While eating lunch, which he shared with his dog, he thought about why that strange event happened. He was very sure that he cut down the trees. He thought to himself, "I need to find out the reason." Before going back home, he waited in a bush with his dog. He told his dog, "Don't bark! Don't make a sound too. Hide somewhere safe, alright? I will also hide in a safe place. Le's find out how these trees regenerated again." They waited quietly there for a long time. After a few hours, an old man came up from the valley. His face was like a monkey, and his body was like a human. Indeed, that old man was a nat. He was holding a short drum and played three times, "Bung! Bung! Bung!" And he said the mantra, "Regrow all the trees, bamboos and plants like the original." After he said that mantra, all the trees regrew up. When the poor man saw that, he was surprised. That old man kept going up to the hill by shouting the mantra. Behind him was only trees that were regrowing. Suddenly, the poor man came out and shouted, "Oh! It's you who did that! My dog, bark him!" Then, the old man was shocked and accidentally dropped his drum. The dog chased after that man. It bit the old man to death at the base of the hill. And it went back to its owner. The blood was covering its body and legs. The poor man asked his dog about the old man. It answered, "He had died." They were wondered because they had never seen that kind of special thing before. So, they tested it. Then, the poor man said by playing the drum, "Bung! Bung! Bung! May all the trees fall as I did before." Trees and bamboos fell down again after he said that. But, he still couldn't believe himself. He witnessed what the old man did. He tested the drum too. He couldn't believe it and thought, "I am just a poor man living with a dog. I barely live my life by eating only fish and fruits. I look like an old man although I am still young. I wear only tattered clothes. I will change into new clothes." Then, he played the drum and wished to get the new clothes. His tattered old clothes changed into new clothes. But his face was still like the old man. So, he played the drum one more time. And he wished to change his old face to a young and handsome face. Surprisingly, he looked very young and handsome. Since it was getting dark, they went back home. The girl didn't remember her husband when he entered the house. She asked him, "Mister, whom do you want to meet? Where did you come from?" He answered, "I am your husband. You told me to cut down the trees to grow vegetables. I came back home after clearing two hills today." She did not believe him. She said, "Don't try to lie to me. Tell me who you are. I have never seen you before. I don't believe you." He claimed that he was her husband and came back home after cutting trees down. But the girl didn't believe him at all. He said to her, "I can prove you if you don't believe me. I will command this dog to go round this house three times." She said, "Okay, let it run around this house three times." When he ordered the dog to run three times, it really did. Then, he said, "See! The dog listens to me. Do you believe me now? I am your husband." But she said, "No! I don't believe you. You are not my husband." At that time, he explained everything to her. He said, "I cleared all the trees yesterday, but the trees were still there when you checked. It's all because of an old man. He shouted the mantra, then the trees grew up again. I will show you." And he took her to the hill. When they arrived there, he shouted the mantra, "May the trees regrow again!" He went up the hill by shouting it. Then, every tree was regenerating. He said to her, "That old man was shocked when I shouted near him. And I took this short drum when that old man accidentally dropped it. The dog killed the old man at the base of the hill. The blood is still around its mouth. You can see it. Although I am explaining to you like this, you might not believe me. So, I will change to my original face." The girl told him to change. The man hit the drum three times and wished to change his original clothes. The man clothes were turned to the old clothes. She said, "Okay." He played the drum three times, "Bung! Bung! Bung! and said, "Change me into my original face. Wear me my old and tattered clothes." Then he turned into the poor man whom the girl knew. The girl finally believed him. She said, "I believe you. It's good you got this drum. We will have nothing to eat soon. But now, we have a farm. We can grow the seeds there." He said, "We live very far from other villages. I don't know where we can get the seeds." He always said he didn't know how to do things. Then, the girl told him, "Play that drum and wish to get the seeds from my parents' land." He did as his wife said. He hit the drum, "Bung! Bung! Bung!" and said, "May we get the seeds." There were lots of seeds in front of them. Then, the wife said, "We just need to fire the farm. And we can grow these seeds." He said he didn't know how to burn the farm. His wife said, "You have to burn the farm from the downside to the top." He said that he did not understand. He told her, "Let's do it together." She agreed to go there with him. When they arrived there, his wife told him, "Wish to burn the whole hill." He played the drum and wished exactly as his wife said. Then, the trees were burning quickly. At that time, the wife realized that the fire could burn to other places too. So, she told him, "Stop the fire when it reaches the top. If not, every mountain will be on fire." Then, he played the drum and wished to stop burning. So, Jinghpaw people used to dance "Htawng ka" at the farm's borders when it's time to clear the grasses and plants on their farms. Because of that drum, they became wealthy. They wished to own the animals such as pigs, cows and buffaloes with that drum. They didn't need to worry about their living anymore. Many people heard their news. So, many people wanted to rob and steal the drum from them. One man thought, "I will pretend like a guest and stayed there for a night or two. And I will steal that drum while they are sleeping." Then, he went to their house. The owner used to hang the drum on his bed. When the guest entered the bedroom to steal the drum, the dog saw him and bit his leg. So, he quickly ran away from that house. Since then, the dogs bite people on their legs. And many robbers tried to steal the drum too. The dog didn't bark noisily when the relatives came. But it was barking so noisily when the robbers came. They knew that the robbers were coming if the dog barked noisily. Then, the wife said to her husband, "Wish any robbers or thieves not to come to us." Since that day, no robbers and thieves came to their house anymore. They lived happily forever. It's because she got the blessings from her parents by obeying them.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw gumgai dingla yen nga ai da. Dai yen gaw la kasha n lu ai 2 yen numsha sha lu ma ai da. La wa kawa ngu na wa gaw htauli htaula re myit loi mi rawng ai, myit loi mi sam ai, dai majaw kasha numsha yen mahkawn kaba wa sa i nga jang shan gaw dinggai dingla wa jang kawa gaw kasha ni hpe shaga ai da. Ngai sha yen e n nu mung dinggai wa ngai mung dingla mat wa re gaw, nang gaw dinghku gara hku de sha na sawn nga myit ni nga san ai shaloi kana ba mahkawn ngu na wa gaw ngai gaw oh ra sinhpraw hkran kaw na bum kaba oh ra kaw wa na ngai gaw ohra ni loi mi lu ai majaw lusu ai nta kaw wa mayu ai ngu tsun ai da. Kanau jan hpe ma san yu ai shaloi gaw ngai gaw nchye ai, kadai kaw wa na n chye ai, nu yen wa madun ai shara kaw wa na nngai, kanu kawa ga gaw madat ra na re, kashu kasha gaw kanu kawa shangai tawn da na she lu ai re majaw nu jaw ai wa madun ai shara de wa na nngai nga na tsun ai da. Dai majaw kawa gaw re sai dai re jang gaw ngu na kasha mahkawn hpe mung hkukin ni garan ya re na she gumra hpe e byau ya re na me e shi gaw gumra n htang hku shajawn na ndai gumra hkring ai kaw e wa nga u yaw ngu na htet dat ai da. Nang ra ai bum de sa wa sa nu ngu na dat kau dat ai da. Kasha malu hpe bai re sa i nga jang mung hkukin hkying hkum hkra tawn na gumra kaw shajawn na nang mung nang chye ai de re mat wa u, ndai gumra hkawm ai hku re sai, gumra wa hkring ai nta kaw dinghku de sha na nga u ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi gaw kasha mahkawn wa ai bum gaw ni ai, malu gaw gara kaw hkring na re nchye, dai hku hkawm chyu hkawm mat, hkawm chyu hkawm mat wa, gumra gaw maling de me woi shang mat wa ai da. Maling de, shan hkawm wa ai shaloi gaw shawng lam gaw alam grai kaba ai, grai ding ai retim dai gumra hte malu ngu na wa gumra jawn na lai mat wa ai hpang de gaw hpun kaba ni hkrai hkrai bai tu nang wa ai. Tsingdu tsingman ni mung tu, kintsen kala ni mung tu din mat wa ai da, dan re na e hkawm mat wa ai shaloi hto maling kaba langai mi kaw du ai shaloi gaw ningsin sin wa sai da. Nsin gaw sin wa mare gaw nmu rai, dai malu jan gaw myitru nga ai, gumra mung dai hku hkawm, loi mi hkawm ai shaloi gaw nta ginsum kasha langai mi kaw du wa ai, gumra mung dai kaw wa hkring ai da. Dai shaloi gaw dai malu jan gaw shi gaw grai myitru sai da. Ngai a prat wa ndai zawn zawn re wa retim ngai nu yen wa ga madat sa na ngu na pru wa sai re majaw gumra hkring ai kaw nga nga re majaw ndai nta kaw nga ra sai ga re sam ai ngu na shi gaw gumra dun let gumra yu kaw na yu na gumra kaw na dun tsap let n hku de mada yu dat yu yang nhku kaw e la langai mi galeng taw nga ai da. Makau kaw gwi langai mi ma nga ai da. Shingre na gaw kawa matsun dat ai hte maren shi gaw dai nta kaw sha shang nna dai la wa hpe e tsa e ngai gaw awa yen a nu shangun dat na sa wa ai re nngai law, gumra hkring ai kaw me nga nna dinghku de sha nga gaw nang kaw ang sai ga re nga law, nang hte dinghku de sha na ang mat sai ngu na shang tsun ai shaloi gaw dai matsan la wa gaw e n mai na re, nmai na re, nang ram tsawm htap ai num jan wa mi ngai hte rau nga na nga gaw n gwi ai, nang kaga shara de mahtang hkawm mat wa u ngu na tsun ai da. Dai numsha gaw e nra ai ngu. Matsan ma wa gaw nang hpe e jaw sha na shat mung ngai nlu nngai, jahpun na hpun n ba mung ngai nlu nngai, nang hte nga nna galaw lu galaw sha na mung ngai n gwi nngai, n hkyi nhtu ningwa mung ngai nlu nngai ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai numsha gaw e hpa nra ai, an sha na n gu gaw ngai gun n ngai, ngai gun ai shadu sha ga, nhkyi n htu ningwa mung ngai gun nngaim, dai lang na re, bu hpun n ba mung ngai lu nngai, ngai gun sa ai hpun ga ngu na tsun. Nang hpe shayup na shara mung ngai n lu nngai nga, ngai gaw kaning re kaw tim chye yup nngaim, ntsang ra na re ngu na shi gun ai n gu hte woi shadu sha re na e nga bang wa sai da. Hpang jahpawt hkan e mung dai num jan gun sa ai n gu dai hte shadu sha ma ai da. Ndai la wa gaw mala la matsan ai a gwi langai gaw bai lu re majaw matsan gwi la ngu ai dai ni du hkra matsan ai ni hpe matsan gwi la ngu tsun ai gaw dai shani kaw na hpang wa ai re da. Dai numjan gaw e ya an gun sa ai n gu ndai ma jang gaw an hpa n sha na re, dai majaw ngai gun sa ai n hkyi hte hto nam de e namsi namsaw hkan di la su ngu na tsun ai shaloi dai la wa gaw ngai nchye di nngai law, kaning di di na ta ngu aw namsi mu jang ndai ya ngai nang e jaw dat ai n dai n hkyi hte kadoi di nna la wa rit ngu na htet dat ai da. Shing re na dai la wa gaw dai num jan matsun ai hku chyu hkan galaw ai da. Shing re na ya mayaw htinggaw de jang gaw lu ra sha ra, ndai n gu ma jang gaw an hpa n sha na re. Dai majaw nang a yi sa hkyen su ngu na tsun ai da. Dai la wa gaw ngai ayi n chye hkyen ai, gara hku hkyen na ta ngu san ai shaloi le bum htum pa kaw na kawng marawng htum pa kaw na hkyen lung wa u, a hpun gara de du yang gara de kaw na hkyen lung wa u ngu na matsun dat ai da. Dai shani gaw shi gaw yi sa sai da. Kawng marawn kaba langai mi hkyen kau tawn da na shana jau jau bai du wa ra ai da. Dai hku du wa re jang gaw ya hkyen da sai i ngu yang kawng marawn kaba langai mi hkyen da sai nga, madu jan gaw kam n kam mung ngu, kawng maranw kaba wa lu hkyen sai nga jang gaw kabu mung kabu, mau mung mau rai, kam n kam mung ngu na hpang jahpawt gaw madu wa ngu na wa matsan gwi la wa naw yup nga yang shi gaw shawng shani sa hkyen ai yi kade ram dang hkra hkyen da ai kun ngu na shi hpe sa lagu yu ai ngu na sa wa yang hpa yi hkyen hkang n hkang ai da. Hpun kawa ni mung mi yu ai hte maren nan nan sha tu nga ai da. Dai sa mu la na bai n htang wa. Nhtang wa na gaw dai matsan ma wa hpe e bai wa tsun ai. Nang mani ayi kawng marawn langai mi hkyen kau da sai nga na ngai hpe wa masu nta? nang masu ai ga she rai nga ndai ngu tsun ai. Dai matsan ma wa mung grai mau mat ai da. A ga a ngai grai shakut sai le, kawng marawn kaba langai mi hkyen ngut da sai le ngu na tsun, ngai dai hpawt sa yu sai hpa hkyen hkang mung n hkang ai, hpun kawa ni nan nan naw dung nga ai nhkyi n htu hkang mung n hkang ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw matsan ma wa gaw aga ngai shakut ai wa mi, hpa rai na hkyen hkang n hkang ai nga gaw ya dai ni bai sa yu ga nga yang dai ni bai sa hkyen yu ga ngu na tsun ai da. Mai ai sa hkyen yu su ngu, dai shaloi gaw matsan ma wa gaw shi a gwi hpe sha shaga woi re na e yi bai sa hkyen sai da. Shawng shani marawn kaba langai mi hkyen ngut, kaga marawn kaba langai mi mung bai hkyen kau re na shi gaw marawn kaba 2 hkyen ngut kau sai da. Shani shat sha ai shaloi gwi e daw mi daw jaw kau, shi dawmi sha sha, dai majaw shawng shani shi grai shakut da sai wa mi, hpa n hkyi nhtu n hkang hpun kawa ni nan nan dung nga, dai hpa majaw byin ai i ndai gaw naw chye ra na re ngu re na e yi hkyen ngut kau na nta de garai nwa yang gwi hpe tsun ai da, nang kachyi mung hkum shaga yaw, wam mung hkum wam, a mai ma hkum kangat yaw nang kagyim shim ai shara kaw nang nga nga u ngu na tsun ai da. Grai shim ai shara kaw nga nga u ngu tsun ai da. Ngai mung grai shim ai shara kaw e dung nga na nngai. Hpun kawa ndai ni kaning re bai tu wa ai kun ndai an 2 jawm yu yu ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw shan zim re na grai na hkra dung taw nga yang le yi htum pa de na a man hpe yu yang gaw a woi zawn rai, hkum hkrang e yu yang gaw masha zawn re rai, jahtung dingla langai mi pru wa ai da. Dai hpe jawm yu nga yang jahtung dingla gaw chyingtawt ndai hpe bung bung bung ngu na dum na hpun kawa ni e mi nanhte gara hku tu yang gara jan jan rai bai tu mu lo namjim namda ni e bai tu mu lo, n tara ai ni e bai tu mu lo, tsing du tsingman ni e bai tu mu lo ngu na jahtau dat jang le yi htum pa kaw na hpun kawa ni namji namda ni kinsen kinla tsingdu tsingman ni yawng mi na raw raw bai rawt tu wa ma ai da. Dai yu nna mau nga, dai ngut na shi gaw nang sit lung wa sit lung wa re na dai madum chyingtawt dum nna hpun kawa ni e bai tu mu lo, namji namda ni e bai tu mu lo mi na jan jan re tu mu lo, kinsen kinla ni e bai tu mu lo ngu jahtau nna lung wa ai. Shi lung wa magang hpun kawa ni yawng mi na jan jan re na bai tu wa ai hkrai re da. Shan a makau kaw du lung wa sa i nga jang jahkrai matsan ma wa gaw nang she re nga hka i, hkyen da sai ngu yang hpun kawa ni yawng bai tu wa, nang she re nga hka i, gwi e wau u lo gawa u lo ngu na jahtau dat jang dai jahtung dingla wa gaw kajawng nna madum chyingtawt hpe e tat kau dat sai da. Gwi re jang gaw dai jahtung dingla wa hpe hkan shachyut mat wa ai da. Hkan shachyut mat wa le yi htum pa lai hkra sa hkan shachyut na gawa sat kau tawn da na gwi gaw bai n htang lung wa ai da. Gwi a n gup hkan ne lagaw hkan e mung sai hkrai hkrai re na pru wa ra ai da. Gwi hpe san yu yang si sai gawa sat kau sai ngu tsun ai da. Dai majaw shan gaw grai mau mat sai, ndai zawn re galoi mung n mu yu ai re majaw dai majaw shan bai dum yu sai da, shan bai dum yu na ti htum pa de gaw tu, kaang de gaw karai n tu lu re shaloi dai madum chyingtawt hpe bung bung ngu na a bung dat na hpun kawa ni e yawng gadang mat mu lo, namji namda ni e yawng ngai hkyen tawn da ai hte maren ga kaw pyet pyet re yawng kadang mat mu lo, kinsen kinla ni e kadang mat mu lo ngu na shi jahtau dat ai shaloi gaw mi jahtung dingla wa e sharawt tawn da ai hpun kawa ni hpe jen jen tu nga ai yawng bai kadang mat ai da. Ndai hku retim ndai matsan ma wa gaw shi gaw kam ai myit n rawng ai. Jahtung dingla wa sharawt tawn da ai shi mu sai, shi bai madum chyingtawt dum nna e yawng kadang mat, mi na zawn re na ngai hkyen ai zawn rai ga kaw pyet pyet re mu nga kaja wa yawng a pyet mat sai da. Kaja wa yi hkyen tawn da ai hkran zawn re mat sai, retim shi a myit hta kam ai myit n rawng ai, dai majaw shi gaw e ngai gaw matsan gwila wa re gwi hte an chyu sha nga ai. namsi namsaw sha di sha, yu nga shan sha hkwi sha na nga ai wa, nam masha re gaw asak a prat gaw naw ram ai retim dingla gung gung mat, bu hpun palawng mung a shep ashap re she nga nga re gaw n dai ngai hpe e bu hpun palawng tsawm tsawm htap htap she jahpun yu rit lo ngu na madun chyingtawt bai dum dat jang shi a bu hpun palawng ni gaw yawng n nan zen zen re grai tsawm ai hkrai hkrai shi bu hpun taw sai da. Retim shi a mun nsam wa gaw nam masha dingla grawng grawn re ai da. Dai majaw kalang bai dum ai da, ndai ngai a ahpraw nsam hpe mung shabrang ningtsin zawn re tsawm wa lit ga lo, tsawm htap ai shadang sha wa tai wa yu ga lo shaman ya rit lo ngu na bung bung bung ngu na dum dat jang shi mung kaja wa shabrang grai tsawm ai shadang tai mat wa sai da. Dai majaw shan gaw jan mung du wa re na nta de bai wa, nta de bai wa ai shaloi gaw nta kaw shang wa yang gaw dai shi hte nga ai shayi sha numsha gaw nchye yu mat ai. Nchye yu mat ai majaw madu wa ngu na matsan ma hpe e e tsa nang gaw gara kaw na du hkrat wa nni e, kadai hte hkrum mayu ai, n hpa tsun mayu nni, ngu na hkap san ai shaloi gaw dai matsan ma wa gaw ngai nang shangun dat ai yi hkyen la wa rai nga nngai le, nang yi sa hkyen si nga na sa hkyen ai, dai ni gaw marawn 2 hkyen kau tawn da sai. Hkyen ngut da nna bai wa ai re, ngu tim dai madu jan ngu na jan gaw n kam ai da. E tsa e hkum masu nga u, ngai ndai nta kaw nang hte arau gaw nmai dung na re. Atsawm sha she tsun yu u, nang hpe mu mung n mu, chye mung n chye yu re la gaw ngai n kam nngai ngu na tsun ai. Dai matsan la wa gaw re law ngai yi sa hkyen na wa ai re law, nang hte dinghku de sha na la wa re nngai law, nkam ai n kam ai, nang she sa masu nga ndai, ngai hpe she sa gunglau nga ndai, ngai n kam nngai nga na ningdang hkat ma ai da. Dai shaloi gaw nang dai ram wa n kam sa i nga jang gaw ndai agwi hpe e ndai nta 3 lang bat na kagat shangun yu ga nang yu yu u ngu na tsun na. E gwi ndai nta hpe e 3 lang bat na kagat dan u ngu na tsun ai da. Kaja wa gwi mung 3 lang bat na kagat dan, kagat dan timmung yu ngai nang a ninglum ningtau tai na wa re, gwi pyi ngai a ga madat nga yang nang gaw n kam ai i ngu, nkam ai. Hpa mi nga tim ngai n kam n ngai, nang shawoi na ninglum ningtau tai na wa nan nan nre n dai ngu na tsun ai da. Dan re sa i nga jang dai la wa mahtang dai hku re jang gaw nang naw yu yu re yang ya dai ni mani ngai hkyen tawn da ai yi hpun kawa ni yawng nang sa mu ai hte maren jan jan re na tu mat ai gaw le yi htum pa kaw nna e a woi zawn rai masha zawn re jahtung dingla wa ndai madum chyingtawt dum na hpun kawa ni e mi na zawn re tinang tu ai kaw bai tu mu lo tsingdu tsingman ni namji namda ni e jan jan re bai tu mu lo kinsen kin la ni e bai tu mu lo nga na jahtau lung wa ai. Jahtau lung wa sa i nga jang shi jahtau du ai hkan ne yawng bai tu mat ai. An gwi a makau kaw du lung wa ai hte an jahtau marawn dat sa i nga jang shi ndai madum chyingtawt hpe tat kau tawn da ai kaw ngai hta la ai re. Dai jahtung dingla wa hpe gaw gwi shachyut nna le shingnawm de sa gawa sat kau tawn da na wa ai, oh ya gwi a n gup kaw pyi sai naw kap nga lu ai. Retim ndai ram tsun tim nang kam na nre majaw nang kam na nre ai majaw, mi na hkum raw bai di dan na le ngu na tsun ai da. Di dan yu rang ngu tsun jang gaw shi gaw e madum chyingtawt e ngai moi ndai maling kaw nga ai shaloi na zawn zawn rai bu hpun palawng mung dai zawn rai bai bu hpun ya rit lo ngu na chying bung bung bung ngu jang kaja wa sha numsha nna sa du nga yang na zawn zawn re bu hpun palawng hpun pru wa ai da. Madum chyingtawt e ya ndai nye a hpraw nsam mung moi na zawn zawn rai dingla nsam sam hkra naw galaw ya rit law ngu na bung bung bung kaja wa sha mi na nsam raw bai rai wa ai da. Dai shaloi she dai num jan gaw aw nang tsun ai rga teng nga ai ngu na kam ma ai da. Re sai ndai lu la jang re sai, an gaw ngai gun sa ai malu masha majang hpa n sha na re majaw ya gaw yi mung lu sai majaw nli nai li mam nli hkai tum li ni mahtang shagreng bang wa yu sa ga ngu tsun ai da. Ya masha mung nnga, kahtawng mung tsan re gaw n li nai li mam ni hkai tum ni gaw kanang na lu la na re yang ngai n chye nngai. Matsan ma wa gaw hpa tsun tim n chye ai chyu chyu tsun da. Dai majaw dai num jan gaw ya ndai madum chyingtawt lu sai re majaw hto mayu ga de nu ni wa ni hkai sha ai mam nli hkaitum hkai li n dai shara du pru wa u ga lo nga nang bai dum dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw madu jan tsun ai hte maren mayu ga kaw hkai lu hkai sha ai mam nli ni hkaitum hkaili ni ndai an nga ai shara kaw du pru wa u ga lo chyingtawt e shaman ya rit law ngu na bung bung bung ngu na dum dat jang gaw kaja wa sha shan a nta kaw e hkaitum hkaili ni hte mam nli ni bai du pru wa sai da. Mam nli hkaitum hkai li ni mung lu sai dai majaw ya gaw a yi nat na she hkai sha bang wa yu ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai matsan ma wa gaw e ngai yi n chye nat ai gara kaw na nat ai baw ta ngu na tsun ai da. Aw yi nat ai gaw le yi yang htum pa kaw na nat dat ai baw re, hto yi bum de hkru lung wa ai baw re nga na tsun ai, ngai n chye madat nngai law, ngai n chye nat nngai law nga na an 2 chyawm me sa ga ngu tsun ai da. Mai ai an 2 retim sa ga ngu na shan gaw sa mat sai da. Le yi htumpa kaw sa nga nga na she madum chying tawt e ndai yi nat dat ya mi lo, hkran pyi n taw hkra a krin di akrin a krawn re na hkru mat wa u ga lo ngu na bai dum u ngu na tsun ai. Shaloi gaw madu jan tsun ai hte maren tsun na madum chyingtawt bai dum dat ai shaloi gaw kalang ta wan hkru ja bang wa wan mali ni grai re tsaw hkra grai lawan na hkru wa ai da. Dai shaloi madu jan bai myit dum ai gaw e karai n hkyen ai hkan e mung bum lang gawng shagu hta e hkru mat wa chye ai baw re, ndai hto ya an yi hkyen htum ai loi mi sit ai kaw re jang wan ni si mat u ga lo ngu she bai dum u, shing nre yang gaw yawng hkru mat wa chye ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw dai matsan la wa gaw dai ngu na bai dum ai shaloi gaw dai kaw e a wan gaw si mat sai da. Dai majaw ya shinggyin masha ni yi hkyen ai shaloi htawng ka ka jang yi shingnawm kaw na na ka ai gaw htung re ai da, dai kaw na byin wa ai re da. Shan gaw dan re na lu sut lusu na nga, dai madum chyingtawt hte e dusat dumyeng ni shaga la, oh nga gumra shaga la, u wa ni law law lu rem sai da. Lu lu lusha nga mi nga mai wa sai da. Ndai hpe e yawng na mat wa ai re majaw lagut damya mung law wa sai da. La langai mi gaw shan kaw sa manam masu nna ndai madum chyingtawt hpe e sa lagu hpai mat wa ya na re shan yup taw nga yang ngu nna myit la nna sa ai da. Madum chyingtawt gaw jahkrai ma yup ai ntsa kaw noi tawn da ai da. Dai kaw noi tawn da ai gaw dai lagut la wa gaw nta madu yen yup nga yang madum chyingtawt sa hpai wa sa i nga jang a gwi mu dat na kalang ta dai lagut la wa a lahkap kaw gawa ya ai da. Dai hku gawa ya ai gaw dai ni du hkra a gwi ni masha gawa jang lahkap kaw gawa ai gaw dai shani kaw na hpang wa sai re da. Bai nna ndai damya ni mung grai sa wa ai da. Damya sa wa jang a gwi gaw majoi wau wa ai da, jinghku sa jang gaw nau n wau ai da. Dai majaw gwi wau sai kaw na gaw damya n dai madum chyingtawt lagu na matu kashun la na matu sa ai re ngu hpe shan chye lu ai majaw e dai num jan gaw bai tsun ai. Shaloi mung damya nsa na hku dum jang dai dum ai shani kaw na gaw kadai mung lagu lagut nsa ai sha manawn masham re masha mung n nga sai da. Dai shani kaw na shan gaw lu lu lusha nga mu nga mai na nga mat wa sai da. Dai gaw kanu kawa shaman ya ai chyeju, kanu kawa ga madat ai chyeju hkam la ai lam re.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1748
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c86c4df135
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Madum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1748 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86c4df135
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1748-A.eaf application/eaf+xml 89.2 KB
KK1-1748-A.mp3 audio/mpeg 24.5 MB 00:26:47.99
KK1-1748-A.wav audio/vnd.wav 883 MB 00:26:47.79
3 files -- 908 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found