Item details
Item ID
KK1-1747
Title Grai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a young, lazy boy in a village. He always stole things from the villagers. The neighbours didn't like him. Even his parents were disappointed in him. His parents often taught him not to steal again. But he didn't listen to them and did whatever he wanted. All the villagers did not like him. One day, a rich merchant came to their village. He told the villagers that he wanted a friend to accompany him. Then, he asked, "Who is free to accompany me? Whom can I take?" At that time, all the villagers were not free because they all had work. They said to him, "We are sorry. We are not free, but there is someone who is free. However, he is a thief." The merchant said, "It's okay. I can take him with me." The villagers said, "You can take him if you want." Then, they took the boy to the merchant. The merchant's business was selling clothes and bamboo mats. They sold them from one village to another. They could sell many things and got a big amount of money. The boy was always thinking to steal the merchant's money. He always thought, "I will steal all the money from him. And then I will run away." Every night, the merchant slept deeply and soundly. He always snored when he slept. Sometimes, he fell asleep after drinking alcohol. At that time, the boy searched for money on the merchant's body, under his bedstead, in the clothes and mats. But, he could not find any money. It had been many years since he started following the merchant, but he was still finding money to steal. His bad habit had never disappeared. Four or five days after selling many things, they got a lot of money again. Then, the boy was looking for money on the merchant's body. No matter how many times he searched for money, he couldn't find any money. One day, the merchant thought to move to another place to do his business. Then, he called the boy and said, "Thank you so much for helping me." And then he calculated the salary for the boy and gave it to him. He said, "From today, let's go separate ways. You can go back to your village. Thank you very much for your help." At that time, the boy asked, "My boss! Where did you hide the money which we got after selling clothes and mats? I can't break my bad habit till today. So, I had looked for your money some nights when you were drunk and were sleeping soundly. I searched everywhere. But I couldn't find it. I was always thinking to run away if I got all the money." Then, the merchant said, "The cashier is you, not me! I always let you keep the money." The boy asked again, "Where!?" The merchant answered, "I put the money under your pillow and mat. My boy, let me tell you one thing. Only the wise have enough skills to steal. That means you are wise. But, don't steal anything again. Use this money to do business." So, we should not judge someone easily although he is a thief or lazy. Everyone has a different habit.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw shabrang ma langai mi gaw grai lagu ai da. Shabrang gaw rai kagu chyu lagu sha kahtawng masha yawng e mung n ra, kanu gawa ni mung nra, bungli galaw gaw lagawn. Kade sharin shaga tim n chye madat hkraw nmadat ya, shi a myit sha shadang lagu chyu lagu sha na nga ai da. Kahtawng ting e mung dai ma hpe kadai mung nra ai da. Lani mi hta na gaw la langai mi du pru wa na gat dut ai lauban langai du pru wa na manang shatai na masha ra ai law, ndai kahtawng kaw kadai hpe woi hkawm na kun, kadai rau na kun ngu na kahtawng masha ni hpe san yu sai da. Dai shaloi gaw kaga masha ni yawng mu galaw sha ai hkrai re majaw kadai n rau ai, rau ai gaw dai lagut du masu mung grai masu re shabrang ma langai mi sha nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai lauban wa gaw dai retim ra ai ngu na tsun ai da. Nang ra jang gaw nang shaga woi hkawm u ngu na dai ma hpe shaga ya sai da. Dai lauban wa gaw bu hpun palawng ni arung arai ni, mali mala ni hpai dut hkawm ai wa re da. Shingrai kahtawng mi hte kahtawng re na she gat dut hkawm ai. Ding re na dan re dut gayin mat wa ai shaloi gaw ga sutgan mung tsawm ra lu mahkawng sai da. Ma kasha gaw ndai lauban a gumhpraw lagu na ngu shi a myit e galoi mung rawng ai da. Ndai ja gumhpraw hpe law law lagu la na hprawng awoi mat wa na ngu na shi galoi mung dai hku sha myit nga ai da. Dai majaw shana arau yup ai shaloi dai lauban wa gaw yup gawk she di ngan re yup n dum n dam yup, kalang lang gaw tsa lu la na yup, tsa lang let mung yup, re shaloi gaw ndai shabrang wa gaw myit magaw ai re majaw ndai lauban wa a hkum hkan ne mahkra hkan masawp n hpye hkan ne labu sumbu palawng sumbu hkan ne hkan tam, shi yup ai yup ra hkan ne hkan tam, shan hkan gun dut hkawm ai bu hpun palawng ndi mala hkan ne yawng tam yu sai, galoi mung shan lu dut ai gumhpraw hpe shi n mu tam ai da. Shi gaw dan re na shaning hku na re na dai lauban wa hte dai la wa gaw galoi retim shi a lagut myit gaw n mat ai da. Gumhpraw loi mi lu 4, 5 ya mi re jang shana re jang lauban wa kaw gumhpraw tam shara shagu manaw masawp hkawm, retim dai gumhpraw n mu nmu re ai da. Ya lauban wa gaw dut lu dut sha shara bai htawt sa na re ngu na ndai ma hpe nang ngai hpe hkan garum ai majaw grai chyeju dum sai yaw. Ngu na shi hpe woi hkawm ai manu jahpu ang ai daram shi hpe ja gumhpraw hti ya sai da. Dai ni gaw kaga ga bai nga mat wa ga, nang garum la ai majaw grai chyeju dum sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai shabrang wa gaw bai tsun ai gaw. E lauban wa e nang an dut lahkawn la lu ai gumhpraw nde wa lu ai gumhpraw gara kaw makoi tawn da da re ni ngai gaw lagut myit gaw dai ni du hkra n mat ai re majaw nang yup nga ai shaloi nang tsa nang nga yang na hkum mahkra hkan masawp manaw hkawm tim gumhpraw ndai nmu la la re le. Ngai ndai gumhpraw lu la jang gaw hprawng mat wa na ngu re wa ngu na tsun ai da. Re jang lauban wa gaw e shabrang ma wa e kunhting gaw nang she re gaw, ngai gaw nang hpe ap da da di ai gaw ngu tsun ai da. Nang gumhpraw ndai gara hku ap da nni ngu na tsun ai shaloi gaw ndai lu dut la ai gumhpraw ndai hpe gaw dai ma wa yup ai panyep kata kaw bang da da rai, bumhkum kata de bang da da di ai da. Ma wa e ndai lagut lagu ngu ai gaw bawnu kaja ai majaw lagu ai she re gaw. Bawnu hkrak ai majaw re nang ya ndai kaw na wa jang gaw hkum lagu sa, ndai ja gumhpraw hte hpaga yungga galaw nna, galaw lu galaw sha na nga u yaw ngu na htet kau tawn da ai da. Dai majaw anhte gaw shinggyin masha hpe lagawn ai ngu na mung nmai yu kaji ai, lagu ai ngu na mung nmai yu kaji ai, langai hte langai a akyang gaw n bung hkat nga ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1747
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c86c059519
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Grai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1747 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86c059519
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1747-A.eaf application/eaf+xml 24 KB
KK1-1747-A.mp3 audio/mpeg 5.01 MB 00:05:28.934
KK1-1747-A.wav audio/vnd.wav 181 MB 00:05:28.911
3 files -- 186 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found