Item details
Item ID
KK1-1743
Title U tawng a lam (The peacock) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
There is a bird called peacock. Among Kachin, there is a bird called peacock. In Burmese it is called, 'Daung.' This bird is the king among all birds. If it is a male peacock, it has comb on its head. That comb can be spread like this sometimes. The comb is in red colour and it can be spread and it can be shrunked like this. As its comb is beautiful, its wings are also very large. And, its tail is also beautiful like flowers. If a peacock spreads its wings, it can be very big like this. It can spread it very wide. Because of that the peacock thought too full of itself because of its beauty and it elegance. One day, there was a small bird. Among other birds, the peacock thought it was more beautiful. And the other small birds said to the peacock, "King Peacock, you are the king of birds." "In addition, you are the most beautiful too." They praised the peacock. When other birds praised it, the peacock was very happy and it spread out its wings, comb to show them to other birds. However, the peacock used to eating small birds. It was used to eating small birds and at the moment it grasped one small bird. Then, the small bird said, "Oh king, please don't eat me because you are the king and you are the most beautiful one among all birds. Because of all of this, I give you praise. Please don't eat me." When the small bird said that the peacock let go of it. That is also a way of showing compassion to each other.

Transcription (Lu Awng)
U tawng ngu nga ai. Anhte jinghpaw ni gaw u tawng nga ai. Myen ni gaw (dawng) nga ma ai. Dai u gaw da shi gaw u ni mahkra hta na gaw hkawhkam re ai da. Shi gaw ndai la ni re sa i nga jang gaw jawbyin tu ai. Jawbyin hpe kalang lang ning di shapa dat mung mai ai da. Jawbyin mung ahkyeng re nampan zawn zawn re na kalang lang gaw lagra dat, kalang lang gaw shajup dat rai mai ai da. Shi a jaw byin gaw re yang she singkaw mung grai pa ai re da. Re na she n mai mung nampan pu ai zawn tsawm ai da. U tawng gaw re yang she n mai hpe mung ning di shapa jang grai pa lu ai da. Pa hkra rai re re ai da, re majaw dai u tawng gaw grai tsawm dum, grai zet dum re yang she lani mi na gaw ubyit kasha ang mat sai law. U kaja ni hta na shi gaw grai tsawm dum taw nga ai, grai tsawm dum re she, e dai re majaw u kaga kaji ni gaw gara hku i nga jang she hkawhkam u tawng e, nang gaw anhte u ni a hkawhkam mung re n dai. Bai nna tsawm ma nang grau tsawm ndai ngu nna shi hpe shakawn ai da. Shakawn ai shaloi shi gaw grai kabu nna shi singkaw kahpyen dan, n mai ni hpe kahpyen dan, jaw byin hpe shapa dan re she u kaji ni hpe gaw shi sha chye ai re da. U kaji ni hpe sha chye ai majaw u kasha langai hpe magap tawn da ai. Hkum sha rit ngai hpe hkum sha nang gaw hkawhkam rai ndai, tsawm mung grau tsawm ai rai ndai, re majaw nang hpe hkungga ai, dai majaw ngai hpe hkum sha rit yaw ngu na tsun ai da. Shingngu tsun ai hte rau she dai u kasha hpe mung shi mung dat dat ai da. Dai mung shada matsan dum hkat ai lam re nga na tsun da ai re ngu.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1743
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c86aeb9085
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. U tawng a lam (The peacock) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1743 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86aeb9085
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1743-A.eaf application/eaf+xml 15 KB
KK1-1743-A.mp3 audio/mpeg 2.24 MB 00:02:27.43
KK1-1743-A.wav audio/vnd.wav 81 MB 00:02:27.28
3 files -- 83.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found