Item details
Item ID
KK1-1742
Title Nhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is why Nhkum Clans are good at massaging and everything they do by using their hands. A long time ago, there was a man called "Nhkum Dagawng". He was a hunter. He hunted the animals. One day, he got a boar. He cut one of the boar's legs and took it with him. And he decided to give the offering to the nats. Then, he really wanted to test the shaman. He asked the shaman, "I have set a trap to catch a boar. Read my palm whether I can get it or not." Then, the shaman shook his stones and tried to check what the hunter said. He said, "No, you will not get any boar." The hunter laughed at him and said, "Why don't I? Here! I have the boar's leg." Then, the shaman was embarrassed. So, he smashed his stones. And he threw them away. Vaginant leaves, which were used for divining, were touched by that stone powder. The powder was splashed on the forehead too. So, vaginant leaves are used for divining. We also read people's fortunes by touching their foreheads. There are those kinds of reading fortunes these days. The hunter didn't take the whole boar yet. He only took the leg, so he went back there to get the whole boar. But there was no boar which he caught early. The injured boar had completely healed. Actually, the leaves that he covered the boar's leg were medicinal. He learnt that and took those leaves with him. There was a family in a village. Their family name was Sumpra. There was much jungle grass on the way to Sumpra family. When he arrived there, he was exhausted. While he was taking a rest there, he heard neighbouring villagers celebrating Manau by playing the drums, cymbals, and gongs. Sumpra Kaw and Sumpra Lu were pounding paddies. They were pounding paddies. They told the hunter, "Ku (brother), if you can make the Manau stop and take our mother's necklace back to us, we will get married to you." In fact, the neighbours (Sumpra clans) were fighting against the other clans. They won the fight. And they killed Sumpra Kaw and Sumpra Lu's mother. They took her necklace and were celebrating a victory. Then, the hunter, who belonged to Nhkum clan, went there to stop the Manau. The neighbours built a tower and put a big pot with fermented liquid in it there. There was a chief who was serving the villagers while wearing Sumpra clan's necklace. Then, the hunter pushed him into the big pot and took the necklace back. He was drowned and dead. Nhkum man, the hunter, went back to Sumpra family's house. When he arrived there, he was tired and sat on the chair to take a rest. Sumpra Kaw offered him water to drink. Soon, Sumpra Lu gave him some water too. But he didn't drink that water. They both begged him to drink water, but he didn't. So, they told their father, "Dad, he doesn't drink the water we offer. What should we do?" The father told them, "Maybe, you did something wrong. You two said something wrong to him. Think again and apologize to him." The sisters told him, "We told him that we would get married to him if he could stop the Manaw dance and get mom's necklace back." The father told them, "Then, offer him some water with both of your hands." Then, the sisters gave the hunter some water with their hands. At that time, he drank that water. He married to both sisters and lived there. They did farming for their living. It was time to plant the rice plants. Then, they asked everyone to help them plant the rice plants. Sumpra Kaw and Sumpra Lu were making the fermented liquid to treat people who helped them. Their husband told them, "Don't make me feel embarrassed in front of people." They said, "Don't worry. We won't." Sumpra Kaw was jealous of her younger sister. So, she cut a small part of longgyi and put it into the fermented liquid. Sumpra Lu offered the liquid to everyone the whole day. But there was no part of longgyi in anyone's cup yet. At night, they had finished treating people. So, Sumpra Lu was cleaning and washing the dishes. At that time, there was part of longgyi inside the fermented liquid pot. Their husband saw it and got really angry. He left them behind and went back home. He left them. When he arrived home, he suddenly remembered that medicinal plant. He thought of planting it. He planted it in his field. But it was eaten by cows, buffaloes, and was destroyed by pigs. He kept planting it, but it was destroyed by chickens. In the end, he decided to plant it in the fireplace. The plant was growing bigger. Surprisingly, the root was moving and trying to run away. So, he quickly grabbed that plant. But he got only one leaf. He put it in his mouth. There are many Nhkum clans. There is Tsi Hkum clan too. People who belong to Tsi Hkum clans are really good at massaging. Someone, who is stiff, can ease stiffness after he or she gets a massage by Tsi Hkum people. Since we were animists in the past, we offered things to nats. Since buffaloes ate that medicinal leaf, we offered buffaloes to nats. We offered cows, pigs or chickens to nats since they also ate those leaves. When we offered them to nats, we said, "Since you ate those leaves, you need to die for nats now." So, whenever we offered pigs, cows, buffaloes or chickens to nats, we said like that before we killed them. What's now? I forgot.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw nhkum ni a nhkum ni tsi tai ai ngu ai maumwi re. Hpa majaw tsi tai wa ai kun nga le i re yang she nhkum dagawng wa ngu ai langai nga ai da. Dai nhkum dagawng wa gaw jaugawng gawng ai hku rai nga. Jaugawng gawng ai gaw shan gap ai. Yang gaw wa n du langai mi lu ai da. Namwa du langai mi lu re she, dai hpe she gara hku di ai i nga yang she shi gaw lagaw daw la, lagaw daw la na dai gun rai na she ningwawt wawt ai da. Moi gaw anhte jinghpaw ni gaw ningwawt wawt ai nga, nat jaw ai le moi gaw dai she ningwawt wawt ai wa hpe chyam yu mayu mat sai shi gaw. Dai majaw dai wa lagaw hpe gaw gun tawn da re n htawm me e ngai wa gap da sai. Dai lu sha na i n lu sha na i, ningwawt wawt ya rit ngu ai da, re yang gaw n lung hpe ning ning di na hku nga. Nlung hpe goiwat re yang she har n lu sha na ngu da. Hpa rai n lu sha na ma nang wa lagaw nang ngai wa lagaw ngai gun wa sai, dai ningwawt wa gaw grai gaya mat ai. Grai gaya na she dai n lung hpe adup ga kau ai da. Adup ga na kamang mat ai. Gamang mat yang gaw sara shaba lap chyoi na kun, shaba lap kaw ma hkra ai da. Bai nna kahtan kaw ma hkra ai da. Dan re nga she ya hpang e gaw shaba lap hte bai wawt. Kahtan hpe jum nna kabaw nna wawt ai mung kamawng mat nat jaw na re n jaw na re nga n chye sai le i. E dai hku re wa ai re nga hpe mu ai. Dai kaw na shi gaw dai wa lu la wa wa gaw nlu la sa. Wa lagaw gaw lu la sai rai, shi gaw wa tawn da ai de bai sa wa sai da. Bai sa wa yu re yang she wa wa nnga mat sai, hkrung mat sai le. Lagaw mung ntu ai wa hkrung mat shi daw la sai, dai wa hkrung mat mau na yu yang gaw shi dan nyep ai namlap she shi e magap ai magap gaw tsi rai taw nga ai. Aw ndai tsi she re nga ngu na she shi gaw dai hpe hpai wa sai da. Hpai wa na sumpra ni ngu nga ma ai da. Sumpra ni ngu ai dinggaw ni nga ai. Dai kaw she sumpra mung grai htet ai da, nam mung grai htat ai kaw na nam hku a shep na lai na sumpra ni nta du. Sumpra ni nta du re yang she gaw ba sai da, dan na dung nga re she oh ra htingbu kahtawng kaw gaw manau dum shara ai htawng, sheng, chying, bau ngoi na manau dum shara ai da. Dan re manau dum ai re yang she oh ra sumpra lu yen sumpra kaw ngu ai shan nau gaw mam htu nga ma ai da. Mam htu ai she mam htu shoi wa wa ai da. Shan nau gaw gu n hkum wa gawng e ohra ya manau nau ai chyingbau shazim ya nna anhte nu a kachyi gaili lu la ya yang gaw nang kaw an nau 2 wa na ga ai ngu ai da. Dai ngu nna shi gaw dai ni gaw hpa rai na manau dum ai i nga yang dai sumpra ndai rau dai kaw na du ni gaw hpa ni re kun dai gaw n chyoi ai, dai ni wa gasat na hku nga. Majan byin re jang she sumpra jan hpe sat na she sumpra jan a kachyi ndai baw kachyi la kau ya. La kau ya she dai kachyi hpe kabu ai hku na padang manau nau ai re na hku nga. Shanhte gaw re yang she dang manau nau ai hpe shanhte gaw myit n pyaw taw nga she nhkum wa dagawng du jang she nhkum wa dagawng gaw kaja wa sa wa sai da. Dai poi de manau poi de sa wa sa wa yang she ndai ( myawsin) zawn re grai galu ai le, hpa baw ngu na i, rap galaw ai i, hto ashe de tsa bu ni shadun da ai de. Ntsa de le dai kaw she hpumlum wa ngu ai tsa yawng hte jaw, gara de hpajau hpala wa gaw kachyi dai mung sumpra ni kachyi gali, re na she ndai ntsa de lung wa. Lung wa she dai hpe she nhkum wa gaw dagawng gaw gara hku di i nga she kachyi mung raw la kau, raw la kau she dai wa hpe gaw dai tsa n-gaw grai tsaw ai re gaw, dai kaw kanawng bang kau. Kanawng kadawng bang kau jang she dai kaw lup si mat sa. Rai re na grai re na nhkum wa dagawng gaw dai kachyi hpe ma lu wa re na bai sumpra nta bai nhtang wa ai da. Bai n htang wa re yang she ba nna dai lahkum hta dai hku shanat taw dai sumpra kaw gaw hkakawk lang nna hka jaw. Nna gaw sumpra lu bai hkakawk la na hka jaw. Nla hkraw shanhte kachyi gaw lu la wa ya sa. Hka gaw nlu hkra, hpa baw re i ngu grai tawngban lu ya myit law n lu hkraw. Re jang she kawa hpe tsun ai. Wa gu nhkum dagawng wa gaw an nau hka langai mi jaw yu tim nlu nlu re an nau 2 yen e jaw yu sai n lu ai law ngu da. Re jang kawa gaw kaning nga a ta nga she nan nau ga shaga shut sam sai lu. N gu n hkum dagawng wa hpe nan shut sam sai lu. Nan shut ai myityu mu tawngban mu ngu da. Dai she shan nau gaw kaga gaw hpa n shut ai lo wa e. Hto ra manau htawng sheng hto ra chyingbau shazim ya nna nu a kachyi gaili kashun la ya yang gaw an nau 2 nang kaw wa na ga ai ngu na gaw tsun kau sai ngu da kawa hpe deng ngu. Dai ngu tsun jang she e kawa gaw dai re jang gaw nan nau 2 gaw gawm hpe nan nau 2 jum nna jaw mu. Nanhte n gu nhkum wa hpe wa, kaja wa sha ta shan nau 2 lata 4 hte jaw jang she la lu ya ai da. La lu ya re she kaja wa shan nau 2 hpe la na dai kaw nga sa. Rai she dai kaw nga na yi galaw ai da. Anhte jinghpaw ni gaw yi galaw sha ai re gaw yi galaw re yang she mam ting ai ten bai du wa sai da. Mam ting ai ten bai du wa re yang gaw kanau jan hpe mung tsa shadu shangun, kana jan mung mam ting yang na tsa shadu ai 2 yen dai she shadu re she dai shani gaw mare ting masha law law hpe saw ga ai re gaw galoi mung dan re saw na she mam ting re yang nan nau yaw dai ni ngai hpe gaya hkum jahkum mu u lu masha man e lu ngu da ai da。
Nhkum wa gaw re yang gaw shan nau gaw au lo gaw nga re wa she kana wa mahtang kanau hpe manawn ai da. Kanau hpe manawn jang she gara hku di i nga jang anhte jinghpaw ni maka rawng ai labu dai matu wa she dai loi mi kadoi bang na she kanau a tsa yam n bang kaw bang tawn da ya ai da. Shani tup masha ni hpe daw sai, shani daw ai kaw chyawm gaw dai labu kaw n lawm ai re rai. Retim shana de ngut na re wa jang shi gaw dai tsa yam dai bang da ya jang she gai ya gaw ngut sai nga na tsa yam ni kadawng kashin kau re jang she kanau jan kaw tsa yam kaw wa she dai labu matu wa rawng taw re jang she e nan nau zawn re gaw ngu pawt nhkum wa dagawng gaw grai pawt sai da. . Grai pawt nna shi wa shakram kau ai da. Wa shakram kau she nhkum wa dagawng gaw bai wa sai. Shi nta de wa shi nta de wa mat dai yen hpe tawn kau da na shi nta de wa mat re da, re yang she shi nta de wa mat na da, re yang she shi nta kaw wa mat na dai tsi hpun hpe dum sai da. Dai hkai na myit dum sai. Dai tsi hpe she oh sun wang kaw hkai da nga wuloi ni sha kau ya. Ya bai hkai dumsu bai sha kau. Ya bai hkai yang mung wa bai kanaw kau ya da. Ya hpang e bai hkai re yang gaw u bai ahpre kau da. Sun de nmai hkai sai, sun de n mai hkai sai majaw e kaning di sana anhte jinghpaw ni wan dap nga ai. Wan kra wan dap nga, dai nhku kaw dai dap jut kaw ningre dap jut kaw hkai da ai, hkai da she hto shakum hku hku na she shingkang ahtoi re na she grai ngan re htoi sa wa she dai tsi pawt hpe gaw baw di na she shakum hku de la wa na hku nga. Tawm re na hkyen jang she n hkum wa dagawng she nye tsi wa ngu ning di lap langai sha lu ai da. Lap langai sha lu ai hpe shi n gup de maw di sha kau dat ai da. Dai majaw shanhte gaw ya nhkum ni tsit hkum ni, n hkum ni amyu myu nga ai le i. Tsit hkum nga ni dai manat yang mai ai gaw dai majaw re da. Lama machyi sai nga jang machyi ai kaw manat ya yang gaw mai wa ai dai re da. Bai nna nat jaw ni re majaw anhte jinghpaw ni dai nga mung tsi sha kau ai majaw shaba bai wawt yu nga e sha kau sai majaw nga hpe hka wa ai (dabaw) baw gun na nat hpe jaw kau sai, nga ju sha ai nga na nga sat na nat hpe jaw. Dai dumsu ya na lang gaw dumsu jaw ra sai nga i, dumsu mung dai tsi hpe sha sai le, dai nga yang gaw dumsa ni dai hku matsun ai re nga, ya na lang gaw wa e sha kau sai law, wa e htu kau sai law nga yang wa hpe bai lawt ai, yahkring gaw kade ju ra ai hku nga na nat jaw mat wa ai da. Dai shaloi gaw dumsa ni gaw gara hku dumsa ai i nga jang she nga hpe dumsa yang ma dumsu hpe dumsa tim nang dai tsi sha kau n dai. Dai tsi ahtu kau ndai dai tsi ahpre shama kau ndai ngu dumsa ai da. Nga hpe dumsa yang dai hku ngu, dumsa hpe dumsa timmung shingngu wa hpe u hpe mung shingngu na dai matsun nna dai majaw nang gaw dai a majaw si ra ndai ngu da. Dai ngu na bai dai kaw na she hpa baw re wa sai i malap kau sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1742
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c86aa57e66
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Nhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1742 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86aa57e66
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1742-A.eaf application/eaf+xml 60.5 KB
KK1-1742-A.mp3 audio/mpeg 10.5 MB 00:11:29.894
KK1-1742-A.wav audio/vnd.wav 379 MB 00:11:29.878
3 files -- 390 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found