Item details
Item ID
KK1-1741
Title Hkanghkyi hte yu (The lion and the rat) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
This story is about a mouse and a lion. There was once a lion lying asleep in a forest. There were a lot of mice there too. They ran back and forth and accidentally tripped over the lion. Then, the lion woke up and roared. Most of the mice were in their haste and ran away. But a little mouse couldn't escape from the lion since he was slow. The lion angrily laid his paw on the little mouse. The poor mouse begged, "Spare me! I am not strong enough, so I couldn't escape from you. Don't eat me, please. I will repay you." The lion said, "Okay then! I will let you go if you surely repay me." Then, he released the mouse. The poor mouse returned to his friends and family. After a few days, the lion was caught in a trap set by men. He was unable to escape. He was helpless and depressed. At that time, the mouse saw him in the net. He remembered it was the lion that let him go in the past. Then, he quickly went there and gnawed at the ropes to set the lion free. This story is about benignity. We should repay someone who helps us or saves us. I just would like to point out that we should show kindness to each other and repay one's gratitude.

Transcription (Lu Awng)
Moi da hkanghkyi hte yu mung grai hkanghkyi gaw shara mi hpum nga na hku nga. Hkanghkyi gaw shara mi hpum taw nga re jang she yu tsawm ra wa shanhte dai kaw rai nga ai da, yu wa grai wa lagat jang she hkanghkyi hpe mung kabye hkrup. Hkanghkyi ntsa e lung jawng re wa na hku nga, re jang she n kau gaw hprawng sai da. Hkanghkyi yu kasha n kau mi gaw hprawng re she, yu kasha langai mi gaw hpanghkrat taw nga ai. Dai hpe wa she hkanghkyi gaw kata e up di magap da ai da. Magap da re she ya nang gaw gara hku nga jang she ngai gaw n jin na re sai, ngu na grai tawngban, tawngban tim naw magap tawn re jang she ngai hpe hkum sha yaw, ngai gaw n jin na re ai. Nang hpe mung ngai garum na nngai ngu na tsun ai da. Deng gaw nang ngai hpe garum na re jang gaw ngai nang hpe dat na yaw ngu na she hkanghkyi gaw yu hpe dat dat ai da. Dat dat ai shaloi mung hto shi manang ni kanu ni nga ai de tam na wa mat sai da. Wa mat re yang gaw dai kaw na hkanghkyi mung bai hkawm mat sai da, hkawm mat re yang she ayu gaw n hkun de bai rawng nga na hku nga, dai makau e she hkanghkyi gaw masha ni hkam tawn ai. Dai sumgawn hta she ka-up re kau sai, n chye mat, sumgawn e dagup taw mat sai. Re yang gaw hkanghkyi gaw kaning nrai taw sai, kaning re mung n chye, (yung) shi hkrai myitru taw sai le. Dai shaloi she yu kasha sa mu dat ai da. Sa mu dat jang she mi na nye jinghku wa re law ngu na she hkanghkyi hpe she dai sumri ni i ndai sumgawn a sumri ni hpe makret di ya makret di ya re she hkanghkyi mung lawt wa ai da. Chyeju bai htang chye ai lam le i, anhte ni mung kadai retim mung tinang hpe garum ai, tinang hpe hkyem sa jaw ai. Tinang hpe madi shingdaw ai re jang gaw chyeju dum ra ai ngu hpe mu lu ai ngu. Shada da chyeju dum hkat ra ai ngu hpe chye lu ra ai ngu na ndai hte kadun sha mi re.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1741
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c86a5d8ade
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Hkanghkyi hte yu (The lion and the rat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1741 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86a5d8ade
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1741-A.eaf application/eaf+xml 15 KB
KK1-1741-A.mp3 audio/mpeg 2.53 MB 00:02:46.33
KK1-1741-A.wav audio/vnd.wav 91.4 MB 00:02:46.20
3 files -- 94 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found