Item details
Item ID
KK1-1740
Title Ja Di Bu A Lam (The Golden Pot) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there were two righteous men in a village. One was a farm owner, and the other man wanted that farm. Then, the owner sold it to his friend. The new owner started growing some vegetables there. One day, when he dug the ground, he found a big pit under the ground. There was a small jar inside it. When he opened it, he found full of gold. He thought, "I only paid for the farm, not for the gold. I do not deserve it. This is not mine. It deserves the former owner." Then, he went to the former owner to give the gold. When he gave that, the former owner said, "I didn't bury the gold. Since you have bought the farm from me, the gold is yours." The new owner of the farm said, "No! I only paid for the farm, so you deserve the gold." They refused to take the gold for a long time. At last, they decided, "Okay then. The gold is not ours. What shall we do with this gold?" They discussed how to manage the treasure. They had a daughter and a son respectively. They decided to let their children get married. And they gave the gold jar to their children. If the other people found the gold jar, they would definitely keep it secretly. Since they were righteous, they could arrange like that. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Grai myit ding ai la 2 nga ai da, grai myit ding ai la 2 gaw hkauna langai mi lu ai, dai hkauna hpe manang wa gaw ra ai re nga, Dai myitding ai la langai mi ra ai nga deng gaw la u le nga na la shangun ai da, mari ai da. Mari re she shi mari na dai hkauna hpe galau sai da, ga ni htu htu re she yam kaba wa nga ai da, dai kata kaw wa she di bu langai mi rawng ai da. Dai dibu hta she ja wa tup re na hku nga, ja rai tup re taw nga jang shi gaw tsun ai, ya ngai gaw ga jahpu sha jaw ai re wa, n dai ja jahpu ngai n jaw ai wa. Ndan re wang kaw wa ndan re re ja wa lup da re jang gaw dai gaw ngai hte nseng ai. Manang wa hte seng ai, hkauna madu hte seng ai ngu na she shi gaw hkauna madu wa hpe sa ap ai da. Sa ap yang she e ya ngai na mung n re, ngai mung n lup da ai. Nang mari la nna na ga rai na nang galaw na she mu ai re majaw na na she re. Nre ngai gaw ga manu sha jaw ai re majaw ndai ja manu n jaw ai re majaw na a ga kaw na mari ai re majaw na jadibu she re nang she la u nga kanawng hkat ma ai da. Kanawng hkat re she shan gaw kade na re kade na nre nga shan 2 deng gaw an 2 na nre sai. Re majaw an gara hku di na ngu da. Gara hku di na nga bai bawng rai jang she langai mi gaw numsha ma lu ai da. Langai mi gaw lasha ma lu ai da. Shan 2 hpe e hlungran ya sai da. Hkungran ya na dai kasha yen kahkri kasha yen kanam ngu na hpe ja dibu ap da ma ai da. Dai gaw shan grai myit dinghpring ai majaw le i, ya mi n ding ai re jang gaw kei ja dibu nga ip re nga na nre i, myit grai ding ma ai da shan 2.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1740
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c86a1530af
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Ja Di Bu A Lam (The Golden Pot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1740 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86a1530af
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1740-A.eaf application/eaf+xml 14.3 KB
KK1-1740-A.mp3 audio/mpeg 2.04 MB 00:02:13.903
KK1-1740-A.wav audio/vnd.wav 73.8 MB 00:02:13.882
3 files -- 75.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found