Item details
Item ID
KK1-1737
Title Lamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell a story which the elders used to tell us when we were young. It is from the bible. It is about a castle that could even touch the sky. They built it to reach heaven. A long time ago, there was only GOD, no human. Before human being exists on this earth, GOD took some dust and created a man. Our Mighty GOD thought that the man would be lonely if he was the only human on this earth. GOD took a rib from the left side of the man and created a woman. After the creation, GOD blessed, "Be fruitful and multiply." As the words of GOD, the population has enormously been increasing. Later, people often did things that GOD didn't like. They didn't listen to GOD and even forgot that he is the creator. But there was a faithful man called Noah. He prayed every day and night. Then, GOD told Noah, "People do not love me anymore. They don't follow my rules. But, you listen to my words and obey me. Build an ark on the hill." Noah listened to GOD and started building the ark. At that time, people said, "Noah is going crazy. He is building a ship on the hill!" Noah replied, "There will be heavy rain for forty days, and everything will be under the water." But, they didn't believe him and kept doing terrible things like lying and fighting each other. GOD instructed Noah on how many rooms there should be in detail. Noah put all the animals in his ark. Noah also called everyone to enter the ark. He said, "There will be a flood very soon. Come to the ark!" But, people refused to come and said that Noah was going crazy. Noah, his wife, his three sons and their three wives came into the ark. His family (in total, eight people) and all the animals came into the ark. Since GOD ordered them to go into the ark, they listened to GOD, and all went into the ark. After they entered the ark, there was heavy rain for the whole forty days. The rain fell from the sky, and the water leaked out from the ground as well. The entire land was filled with water. The ark raised up and up. The left animals and people died because of the flood. Only Noah's eight family members and the animals on the ark escaped from the disaster. The land was under the water for 150 days. After many days, Noah thought, "It's already many days after heavy rain. Does the water level decrease?" So, he opened the window and sent forth a ravine to find the land. But, it never came back to him. Then, he sent forth a dove again. It found no land to set her feet. After few days, it came back to the ark by taking an olive leaf in its feet. Noah put out his hand and brought the dove into the ark with him. A few days later, Noah sent forth the dove again. But this time, it didn't come back to the ark. Then, Noah knew that the water had subsided. So, they disembarked at Majoi Shingra Mountain. They lived there, and the population had been increasing. They wondered because most people were dead, but there were still lots and lots. One day, they decided, "The Mighty GOD who created us is in heaven. Let's build a castle to reach him!" They were building it so hard. GOD broke that castle many times, but people never depressed and kept building. GOD knew that if people were united, it was impossible to separate them. So, he made people speak different languages. People who spoke the same languages were in the same ethnic groups. Then, there are Jinghpaw, Japanese, English, American, Indian, etc. Our elders used to tell us about this. Later, when I read the Holy Bible, I see that those things actually happened. When I pray by reading the bible, I feel like I can see those events in my eyes.

Transcription (Lu Awng)
Ya na gaw moi anhte ma rai yang salang ni sara ni hkai ya ai. Chyum laika kaw na maumwi re, lamu dep wa hpang a lam da. Lamu hte wahpang ngu gaw, gaw ma ai da. Dai gaw kaning re na gaw wa ai i nga yang she moi na prat e moi gaw karai kasang ngu sha nga ai. Shinggyin masha hkrai nnga ai da. Shinggyin masha rai nnga ai ten hta karai kasang gaw ga hpe la nna shinggyin masha la langai mi hpe hpan da ai. La langai mi sha hpan da re yang gaw manang nlu sai. Aw shi ningrum ningtau ra ai ngu na la dai a lapai maga na garep la nna lapai maga na garep langai mi la na num e hpan da. Hpan da ai kaw na shanhte mayet maya wa mu ya chyum laika hti ai shaloi gaw raw raw re taw nga ai. Mayet maya mu, nanhte law htam mu nga na she tsun ai i, lawhtam ai hta na tsun da ai, dai kadun hku tsun kau na re. Dan ngu na tsun da re jang kaja wa shanhte gaw grai mayet maya sai, ya na zawn zawn masha law mat sai. Masha law mat jang she karai kasang hpe nyet ai hkrai hkrai karai kasang nra ai bungli hkrai hkrai hpan da madu n ra ai bungli hkrai hkrai galaw mat sai, yawng hte, dan re jang she karai kasang gaw aw ndai shingyin masha ndai nye ga mung n madat mat, ngai hpe mung madu mung n shadu mat shanhte ra ai hku hkrai galaw ai gaw grai naw a ngu ai wa langai mi gaw karai kasang hpe grai kam sham ai, shani shana akyu hpyi na nga ai da. Shani shana akyu hpyi ai wa hpe she gai shinggyin masha ni gaw ngai hpe n tsawra ma ai. Ngai hkang da ai tara shanhte n hkan ma ai, dai re majaw nang gaw nye ga madat n dai. Hto bum ntsa kaw nang gaw sanghpaw li shachyaw u ngu sanghpaw li shachyaw re ten hta gaw, sanghpaw li shachyaw na ngu, shinggyin masha ni gaw naw-a mana sai law, naw-a gaw mana sai law, bum ntsa de sanghpaw li shachyaw ai lo mana sai lo ngu tsun ai da. Retim nawa gaw nre law nanhte nhtoi 40 ya du jang marang grai htu wa ai hte mungkan ga hkalim wa na re law ngu tsun ai da. Retim shanthe n kam ai, n kam ai majaw shanhte pyaw daw kadaw ai, lu lu sha sha shalaw ai, nse n sa galaw ai, shada masu hkat ai, shada diplu dip sha ai, dan na karai kasang gaw nawa hpe gaw a (hkan) kade, kade pa ai kade galu ai, kade pa ai dai ( ahkan) ni kade galaw u nga yawng shi matsun da na dusat mahkra mung dai kaw shang wa. Yawng shang wa masha ni mung shang wa rit, ya mungkan ga hpe lim kau na re, hka sha-u sha-ing na yawng sat kau na re wa marit ngu tim kadai n hkraw ai, nawa mana gaw kadai n shang hkraw ai da. Shan nu wa ni shan a kasha ni marai 3 madu jan 3 shan kanu yen kawa re yang marai 8 sha re da. Dai marai 8 hte gaw shang ai, dusat mung hkum hkra ayi ala yep di na yawng shang wa ai da. Karai kasang e shangun dat ai, shang u ngu ai karai kasang tsun nna timmung karai kasang yawng shang shangun ai majaw yawng dusat ni mung ayi ala yep yep sha shang mat ai da. Shang wa ai shaloi da, marang gaw mungkan ga ntsa e 40 shi ya tup marang chyu htu, marang chyu htu, ga kaw na mung pru re na she hka mung lim she lim sanghpaw li gaw tsaw tsaw she tsaw re wa, shinggyin masha hte kaga dusat ni yawng si mat wa sai da. Yawng si mat ai hpang shanhte dai ngam ai hte shinggyin masha gaw yawng marai 8 dusat ni li hte li dai hte sha lawt wa ai da. Lawt wa ai gaw mungkan ga n tsa e hka la-ing ai gaw nhtoi 150 ya tup ing ai da. Dai shaloi she da nawa gaw da kaning re ai a ta nga yang dai ram ya ing wa sai wa, hka i hkyet sai kun ngu ai da. Dan na u hka hpe htet dat ai da, u hka hpe (padinpauk) kaw na dat uhka gaw bai n wa sai da. Dan na bai gaw uhkru du hpe bai htet dat ai da, uhkru du hpe bai dat ai shaloi gaw hkring shara n nga ai majaw tsan lun lap hpe di la nna dai sha lagaw hta mahkai na wa ai da. Dai hpe nawa gaw dai hpe ningdi ta hte hkap la ai da. Re yang bai kalang mi na wa re shaloi gaw bai uhkru du hpe bai kalang dat ai da, dai shaloi uhkru du gaw pru wa sai da. Dai shaloi she aw hka hkyet ai re sai nga na chye na re na she shanhte mung ga kaw yu re na, ga kaw yu re na she shanhte gaw majoi shingra bum kaw hkrung ai re da. Dai sanghpaw li gaw majoi shingra kaw na yu wa sai, yu wa re yang gaw shanhte hku shanhte mayet wa ai wa, law wa ai wa kasha ni law, law hkrai law mayet hkrai mayet law wa sai da. Law wa jang she shanhte gaw majoi shingra kaw yu wa yu wa re yang gaw law mung law wa sai re yang gaw shanhte mau sai. Aw anhte ma dan ngan re shinggyin masha yawng hpe mung sat kau tim anhte hpe shalawt ai gaw karai kasang gaw lamu de nga ai nga re, gai lamu de wa hpang gaw ga nga na wa hpang gaw ma ai da. Karai kasang gaw anhte sara ni tsun ai le i, kalang mi daw kau ya, retim myit n htum ai bai gaw, bai gaw bai gaw retim bai jahten, bai gaw bai gaw bai jahten, kade lang gaw ai kun nchye, rai re yang timmung da hkrum nna dai bai gaw nga jang she karai kasang myit lu ai da. Aw ndai ni myit hkrum taw yang n mai ai re, dai majaw ngai shanhte hte ga kaga ga shaga shangun na re nga na ga kaga ga shaga shangun kau ai da. Dan re na gahkrum ai hte gahkrum ai maga mi yawng mat re majaw ya jinghpaw ngu ai nga wa ai, japan ngu ai nga wa ai i, english, american ni india na gala ni, ngu ai myu kaga ga nga wa na tinang a ga hte tinang ga mat ai re ai nga na sara ni moi anhte kaji yang hkai dan ma ai. Re yang ya ngai chyum laika bai hti yu ai shaloi gaw dai lam kaja wa chyum laika hta tsun da nga ai ngu. Ndai chyum laika hti ai shaloi gaw hti na myit na akyu hpyi ai shaloi kaja wa shingran mung mu wa ai. Re majaw gaw chyum laika hti ai gaw karai kasang rau shaga ai hte maren lachyum grai pru ai ngu ai re, sak se hkam let ndai maumwi hpe hkai ai re law grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1737
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c86942269b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Lamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1737 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86942269b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1737-A.eaf application/eaf+xml 33 KB
KK1-1737-A.mp3 audio/mpeg 6.87 MB 00:07:31.264
KK1-1737-A.wav audio/vnd.wav 248 MB 00:07:31.238
3 files -- 255 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found