Item details
Item ID
KK1-1730
Title Galang manya a lam (Travelers who became mad eagles) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
The title of the story I am going to tell you is the history of an eagle. Long ago in a village, there were two men who were traders. When they were on a journey for trading, they got to a village. It was believed that there were lots of ghosts. When they were in the middle of a forest, it was getting dark before they got the village they planned to go. As it was getting dark, the younger man had a small dagger with him. When it was already dark, they made a fire with big logs as firewood as they were about to sleep. And, they were alseep. But in the middle of the night, there was a voice from the jungle. "E brother, are you asleep?" Every time, the dagger replied, "Not yet.". Then, the voice came another time, "Brother, are you asleep?" Again, the dagger said, "Not yet." When that happened, the young man lying beside became terrified. The whole night the voice kept coming and the young man was too frightened. The man sleeping beside him was a bit older than him. The older man was sound asleep due to their tiredness. He was even snoring. But the young man was unable to sleep because he was terrified, so he woke the older man up. He said, "E brother, wake up and listen. Someone is calling and the dagger we kept beside our pillow always replies to the voice." When the older man listened, the voice came again, "Brother, are you asleep?" Then, the dagger they kept beside them replied, "Not yet". The older man got angry and said, "Who are you? Why do you keep calling?" Then, he took the dagger and rubbed it with the firewood and said to his friend, "Now, you can go to sleep. Nothing will happen. If it comes again, I will kill it with this dagger." So, the older man went to sleep again. But the young man couldn't sleep as he was still terrified. And the voice came again, "E brother, are you asleep?" But this time there was silence. It was believed that even in the dagger, there was nat spirit. Not long after they went to sleep, there came a huge hairy ghost. It came close to the fire and said, "Let's toast some corn to eat." And it threw something in the fire. As it ate, the young man beside was so frightened that he couldn't sleep the whole night. After eating for some time, the ghost was full and it went back and disappeared. The next morning after the ghost had gone, the older man did not wake up till 9 or 10 o'clock. Then, the young man got up and said, "Brother, wake up, wake up, let's go home. Last night I couldn't sleep at all because there were so many noises." As he was talking, he took away the blanket that his older friend was using. Then, he saw that only skeleton remained. When he saw that skeleton, he ran away immediately. He said, "This older man is dead" as he ran. But the skeleton said, "Please wait for me, I am going to the village too. Don't leave me here." The young man replied, "No, you are dead. I am afraid of you. You stay behind." He ran as he was saying this. And, the skeleton behind him was also running after him closely. When the young man was getting near to the village, he thought of getting help from the village. So, he climbed up to the top of a tree. When he got to the top of tree, he could see the village but couldn't hear the sound because it was too far. He shouted, "Dear villagers, save me." The skeleton said, "I will come with you," and starting climbing the tree. The young man kicked it and it fell down with a sound "Gruk grik gruk grik". The young man continued, "Dear villagers, save me." He kept shouting but the villagers could not hear him because it was too far. The skeleton also followed him closely even though he kicked it down again and again. The saying of this is that when an eagle makes sound like 'moh', then there is a sound below like 'buk buk'. The sound 'buk buk' is the skeleton falling. That is the sound when the young man kicked the skeleton down to the ground. The young man who was asking help to the villagers became the eagle. This is the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai gaw galang manya na labau hkai dan na hku re nga le i gabaw gaw. Moi mare langai mi kaw la 2 shan 2 gaw hpaga ga hkawm ai da. Hpaga ga hkawm re yang gaw hto nam mare moi gaw nat sahtung grai nga ai le i. Nam maling kata kaw du re yang gaw shan 2, shanhte sa na mare de gaw n du shi re laman she jan du mat na hku re nga. Jan du mat re yang shabrang la sha wa gaw n hkyi kasha langai lawm ai da. Re yang gaw shana nsin sin re yang gaw shan 2 yup na nga shaloi gaw i wan hpun jung kaba ba hpun tawng kaba ba ni wan wut di na wan kra di yup re yang gaw shana yup hprang n sin yup tung re jang she hto grai tsan ai kaw na she nsen langai pru wa ai da. E hkau yup sai i, ngu yang she n hkyi gaw n yup shi ai lol chyu chyu ngu da. Re yang hpang kalang bai e hkau yup sai i ngu yang n hkyi gaw n yup shi ai lo ngu na hku nga. Re yang gaw shi makau kaw na nga taw nga ai shabrang kasha gaw hkrit mat sai da. Dai na tup dai hku chyu nga gaw grai hkrit sai e gara hku di na kun a ngu she shi makau kaw na shi hte rau hkawm ai wa gaw loi asak kaba sai le i. Dai asak kaba sai dai wa gaw yup, ba ma ba na she nre i, wat yup hkawk she di nga na yup re yang shabrang kasha wa hkrit na she dai dingla hpe jasu ai da. E hkau rawt u rawt u, madat yu u yaw ndai langai shaga taw nga ai, nang nhkyi wa an a baw n htung kaw na wa gaw n yup shi ai chyu chyu nga, madat yu she kaja wa ma shi madat taw nga she e hkau yup sai i, ngu she n hkyi wa she shan a makau kaw da ai n hkyi wa n yup shi ai lo ngu na hku re nga. Dai she dingla gaw pawt mayu na she kaning re masha ta? shaga chyu shaga ai gaw n hkyi ret she wan n htaw kaw ning ning di a gru sat kabai kau na re, ndai ram shaga ai gaw ngu na she yup u, ya nsa na, ya gaw hpa nra sai, ya gaw sa yu u ga ngai sat kau na dan re n hkyi hte galun sat kau na ngu na yup re yang gaw dingla wa mung yup sai da. Yup re yang ma dai gaw hkrit ai majaw she n yup re she bai shaga ai da. E hkau yup sai i ngu n hkyi wa she zim nga mat na hku re nga. Dai gaw n hkyi kaw ma i shi e nat lawm ai baw ngu na kun, dai hku ngu she nre na i re yang she yup re yang gaw yahking gaw ning ning kaba ai kaw mun she suk suk re nat sahtung kaw sa na hku nga. Sa wa na she hkainu naw ju sha yu ga ngu she shi gaw wan mang makau kaw she, kabai bang hpa mi re kabai bang sha, sha oh shi makau kaw na shabrang lasha gaw hkrit di na n yup di lagu yu na hku re nga. Sha sha re yang gaw loi hpang gaw hkru sai hku re nga, e hkru sa wa ga ngu she wa swi da. Wa re yang hpang jahpawt shana yup nlu sha ai re nga jahpawt mung hkying 9, hkying 10 ram jan grai tsaw timmung rawt re jang she u hkau rawt u rawt u saw wa sa ka mana gaw yup n lu sha ai wa deng hpa baw hpa baw shaga ai kun a ngu na she manang wa yup ai htingrum ai hpawk di rawt yu yang gaw nra hkri hkraw re taw ai da. N ra hkrai gaman re taw na she shi gaw rawt ngoi re hprawng swi da. E la ndai si sai, ngu she hpaw re yang dai nra wa mung hkan nang ai da, ngai hpe mung lat la u ngai mung mare de wa na ngai hpe hkum kau da ngu da. N re law la nang si sai law, ngai gaw hkrit ni ai law nang hpe law, nang nga nga ta sa nu ngu na she shi mung lagat, oh hpang na nra mung hkrak she nga hkrak she nga na gat na hku re nga. Dai she um ya gaw mare hte ni na sai mare na masha ni hpe ngai garum hpyi na re ngu na she hpun kaba law hpun grai tsaw ai hpun ndung de lung na hku re nga. Lung re na she hto mare gaw mu sai da, retim ma grai tsan ai majaw n na ai le i. Mare masha ni e hkye la mit loh ngu na hku re nga. Wat nra hkri hkrawk mung ngai mung hkan na loh ngu na wat hkan, shi gaw hkin dit jahkrat kau, gruk grik gruk grak nga bai hkrat mat. Shi mung mare masha ni e ngai hpe hkye la mit loh nang kaw loh ngu timmung mare masha ni gaw nna ai grai tsan ai re majaw nra hkri hkrawk mung wat hkan na re nga htawng jahkrat dat, gawk kri gawk kri la nga hkrat re, ya dai na labau gaw ya dai galang manya le moh ngang ngang nga jang le npu de gaw i buk buk buk nga ngoi ai re gaw. Dai gaw nra hkri hkrawk hkrat ai da. Nra hkri hkrak dai masha dai wa e kanawng kindit jahkrat kau da. Re na she ngawng ngang ngu ai dai gaw shi gaw masha dai gaw galang manya tai mat ai da, maumwi gaw dai sha re sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1730
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Ba : speaker
DOI 10.4225/72/598c8675054ce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Ba (speaker), 2017. Galang manya a lam (Travelers who became mad eagles) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1730 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8675054ce
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1730-A.eaf application/eaf+xml 27.5 KB
KK1-1730-A.mp3 audio/mpeg 4.18 MB 00:04:34.704
KK1-1730-A.wav audio/vnd.wav 151 MB 00:04:34.694
3 files -- 155 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found