Item details
Item ID
KK1-1723
Title Chyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This is about the shell of the crab. Regarding the shell of the crab, a long time ago, the women did shifting cultivation. When they harvested the crops in Htingra field (the field has cultivated the rice for the first time), they had to build a Yishap (It's a kind of hut with two pillars, and it is like the crab shell). A wife said to her husband, "Go and build a crab shell!" Her husband went to the shifting field and tried to catch a crab all day long. He caught a crab and took off its shell. He put it on a stub. In the evening, the wife asked, "Have you done?" "Yes, I have," the husband replied. The next day, the wife went and checked it. But she couldn't find how hard she looked for. She didn't see any huts. "Where is it? I don't see it," the wife asked. "There! It's on the stub," the husband replied. The wife got shocked. Actually, she just said the crab shell as an example.

Transcription (Lu Hkawng)
Ndai Chyahkan kawp da, oh ra Chyahkan kawp le, Chyahkan kawp ngu ai ndai hte seng na gaw moi num ni bum kaw yi hkyen sha ai i, oh yi hkyen tawn nna she ndai htingra yi rai jang yi shap gap ra ai gaw yi sha gaw Chyahkan kawp zawn zawn re ai, dai madu jan e gaw htaw Chyahkan kawp hte sa galaw da su le ngu oh ra wa gaw sa sai da law sa na she Chyahkan kawp she nga ai gaw shani tup dai Chyahkan sa hkwi Chyahkan langai lu wa yang she dai gawng nna she hpun du kaw ra di tawn da, rai yang gaw shana de wa yang madu jan gaw ''Galaw da sai i'' ngu ai da. ''Galaw da sai le'' ngu yang madu jan bai sa yu yang gaw kade tam tim n mu ai da e, yi shap le.. Jan shinggang marang shinggang dai n mu mat rai jang she ''Gara kaw mi ngai n mu ya ai'' ngu she ''Dai hpun du kaw mara taw nga ai le'' ngu she dai yang she kajawng ai gaw le madu jan gaw Chyahkan kawp ram re ai wa ngu ga shadawn tsun dat ai dai gaw langai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Dan : speaker
DOI 10.4225/72/598c86559cf10
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Dan (speaker), 2017. Chyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1723 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86559cf10
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1723-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-1723-A.mp3 audio/mpeg 1.06 MB 00:01:09.615
KK1-1723-A.wav audio/vnd.wav 38.5 MB 00:01:09.591
3 files -- 39.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found