Item details
Item ID
KK1-1722
Title Chyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This is about Hkrai Naw (Hkrai is the family name, and Naw refers to the second-born son), and Hkrai Gam (Gam refers to the first-born son). Once upon a time, a mythical serpent transformed himself into a human form and married a woman. And they had got two mythical serpent eggs. The mythical serpents said, "When they crack, look after them well." Soon, the two eggs cracked, and two baby boys were born. They were Ma Gam and Ma Naw. When the two boys got older, they asked the mother to show them their father. But the mother never said any clues. "Don't ask me anything! Go and do smithing!" the mother said. So, the two brothers worked the blacksmiths near a river. The mythical serpent heard the noise of smithing from the water and got a headache. So, the mythical serpent said to the crab, "The smell of iron is so strong. Go up and say them not to do smithing there." When the crab went near the boy and said what the mythical serpent ordered, the boys picked it with the hot tongs. Therefore, the crabs turn red when they are cooked. The shrimps are also the same. A shrimp was also asked to go to the boys. It was picked up with the hot tongs as well. So, when we cook the shrimps, their color turns red. Next, Uhtang fish (it's a kind of carp and its mouth is angled upward) was asked to go to the boy again. The fish was hit with an iron harpoon. Therefore, the Uhtang fish's mouth became angled upward.

Transcription (Lu Hkawng)
Hkrai naw yan Hkrai gam, Hkrai naw yan hkrai gam da, Ndai gaw Baren wa shinggyim masha tai nna shinggyim masha rau sa nga ai hku rai nga dai kaw she Baren di lahkawng lu wa dai Baren wa gaw dai kanu ngu na hpe ndai kraw wa jang ndai ma ndai yan hpe bau yaw ngu ai da. Rai yang she shan gaw kaja wa kraw wa yang shinggyim masha shan nau Ma gam yan Ma naw byin wa, dai shaloi gaw kaba wa jang kawa hpe madun u ngu yang n madun hkraw ai da e, nan nau hpa hkum nga ndup dup sha mu ngu ai da. Le hka kau kaw, hka kau kaw ndup sa dup re yang she Baren wa na nna she grai nga n pyaw da baw ganan ai, dai shaloi gaw Chyahkan hpe htawra hpri grai manam ai hpri sin grai manam ai naw wa tsun masu dai kaw ndup hkum dup na da ngu na lawan wa tsun yang lakap hte matep dat ai hku nga, matep dat yang Chyahkan ya du hkra ju dat yang ahkyeng rai wa i, rai yang she ndai katsu du mung dai hte maren Katsu du hpe dat yang mung katsu du hpe lakap hte matep dat dai majaw dai ni shadu dat yang hkyeng wa ai le, rai yang Uhtang ngu ai Nga langai mi di ngawn ngawn re di gam gam re ai, e dai hpe bai dat yang she sumprang hte bai gatset dat ai hku nga dai ni du hkra ladi gam gam rai mat ai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1722
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Dan : speaker
DOI 10.4225/72/598c86512c1bb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Dan (speaker), 2017. Chyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1722 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86512c1bb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1722-A.eaf application/eaf+xml 15.6 KB
KK1-1722-A.mp3 audio/mpeg 1.4 MB 00:01:31.664
KK1-1722-A.wav audio/vnd.wav 50.6 MB 00:01:31.641
3 files -- 52 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found